رسالت

در این وبلاگ ،اشعار و مطالب علمی و فرهنگی اینجانب آمده است .

رسالت

در این وبلاگ ،اشعار و مطالب علمی و فرهنگی اینجانب آمده است .

رسالت

به سایت شخصی اینجانب مراجعه شود
alirejali.ir

بایگانی
  • ۰
  • ۰

باسمه تعالی 

تحلیلی  عرفانی  بر نامه  ای  به ابوذر 

فرازهایی از نهج البلاغه(۱)

۱.

به نام خدای بصیر و علیم

 خدای رحیم و خدای حکیم

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره حشر (۵۹:۲)
    متن عربی: «هُوَ اللّهُ الَّذِی لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلِیمٌ حَکِیمٌ»
    ترجمه فارسی: «اوست خدا، که جز او معبودی نیست؛ دانا و حکیم است.»
  • تحلیل عرفانی: یاد خدا با صفات بصیر و علیم، دل را به نور معرفت الهی متصل می‌کند و آگاهی باطنی را در انسان فعال می‌سازد. رحمت و حکمت الهی، چراغ راه سالک در تاریکی دنیا است.

۲.

سر آغاز هستی و نوری عظیم

خداوند جان و خدای قدیم

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره انعام (۶:۱۰۲)
    متن عربی: «هُوَ الْأَوَّلُ وَ الْآخِرُ»
    ترجمه فارسی: «اوست آن که نخستین و آخرین است.»
  • تحلیل عرفانی: نور الهی سرچشمه‌ی وجود و حقیقت مطلق است. یاد «خدای قدیم» باعث آگاهی سالک از ازلیت و بی‌زمانی حقیقت مطلق می‌شود و دل را به سمت اتصال به نور باطنی سوق می‌دهد.

۳.

ستایش خدایی که دارد جلال

 که بر بنده بخشد طریق وصال

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، خطبه ۱
    متن عربی: «سُبْحَانَ اللّهِ الَّذِی هَدَانَا»
    ترجمه فارسی: «منزه است خداوند، که ما را هدایت کرد.»
  • تحلیل عرفانی: راه وصال، نزدیکی به حق مطلق است. جلال الهی سالک را متوجه عظمت و بزرگی حق می‌کند و هدایت الهی، چراغی برای عبور از حجاب‌های نفسانی و رسیدن به حقایق باطنی است.

۴.

درود خدا بر رسول امین

 که روشنگر راه اهل یقین

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره احزاب (۳۳:۲۱)
    متن عربی: «لَقَدْ کَانَ لَکُمْ فِی رَسُولِ اللّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ»
    ترجمه فارسی: «برای شما در پیامبر خدا سرمشق نیکویی است.»
  • تحلیل عرفانی: پیامبر (ص) تجسم کامل هدایت الهی است. اهل یقین، کسانی هستند که دل خود را از تعلقات دنیوی رها کرده‌اند. ذکر درود، تمرینی برای اتصال قلب سالک به نور پیامبر و حقیقت مطلق است.

۵.

علی آن امام همایون‌نژاد

 امام هدایت، ورا عدل و داد

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳ به مالک اشتر
    متن عربی: «إِقْسَامُ الْعَدْلِ بَیْنَ النَّاسِ وَلا تُظْلِمُوا فِی شَیْءٍ»
    ترجمه فارسی: «عدالت را در میان مردم برقرار کن و در هیچ چیز کوتاهی مکن.»
  • تحلیل عرفانی: عدالت امام، نماد نظم درونی و تعادل روحی است. پیروی از امام، راهی است به سوی تزکیه نفس و وصول به قرب الهی.

۶.

به یار وفادار و مخلص، غیور

بیان کرد حق را، پیامی چو نور

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَأَمَّا بَعْدُ فَإِنَّکَ صَدِیقِی وَأَمِینِی»
    ترجمه فارسی: «و سپس، تو دوست و امین من هستی.»
  • تحلیل عرفانی: وفاداری و صداقت، دروازه‌های دریافت هدایت و نور الهی هستند. پیغام حق، نورانی است و دل سالک را به سوی حقیقت می‌کشاند.

۷.

ابوذر، وفادار و یار نبی است

 سزاوار مهر و شفیق علی است

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «أَنْتَ صَادِقُ الْوَلَاءِ وَوَفِیٌّ بِالْحَقِّ»
    ترجمه فارسی: «تو وفادار و در راه حق پایدار هستی.»
  • تحلیل عرفانی: وفاداری به راه حق، عامل نزدیکی به نور الهی است. دل مخلص، آماده پذیرش هدایت و کشف اسرار باطنی می‌شود.

۸.

به روی ستمگر، خروشید نور

 تحمل نکردی خلافت، به زور

  • ارجاع: تاریخ طبری
    متن عربی: «وَقَفَ فِی وَجْهِ الظَّالِمِینَ وَمَا تَحَمَّلَ طُغْیَانَهُمْ»
    ترجمه فارسی: «در برابر ستمگران ایستاد و طغیان آنان را تحمل نکرد.»
  • تحلیل عرفانی: مخالفت با ظلم، نمایانگر نور الهی در دل سالک است. ایستادگی بر حق، زمینه‌ی رشد روح و تزکیه نفس را فراهم می‌کند.

۹.

به گردنکشان، برکشیدی فغان

 به غاصبکران، برنمودی بیان

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَنَبَّهْتَ الْمُعْتَدِینَ عَلَى ظُلْمِهِمْ»
    ترجمه فارسی: «و به متجاوزان نسبت به ظلمشان هشدار دادی.»
  • تحلیل عرفانی: تبیین حق و بیان حقیقت، وظیفه‌ی دل آگاه و روشن است. این اقدام، سالک را به قرب الهی نزدیک می‌کند و ظلم را از دل پاک می‌سازد.

۱۰.

زمانه به بیداد بردت ز راه

خدا در غریبی تو را تکیه‌گاه

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَکَانَ اللهُ عَوْنًا فِی غُرْبَتِکَ»
    ترجمه فارسی: «و خداوند در تنهایی و غربت تو پشتیبان بود.»
  • تحلیل عرفانی: اعتماد کامل به خداوند، سالک را از اضطراب و ناامیدی دور می‌کند و قلب او را در مسیر سلوک پایدار می‌سازد.

۱۱.

ربذه بود جای تبعیدِ او 

به محراب دل می‌کند گفتگو

  • ارجاع: تاریخ طبری
    متن عربی: «وَرُبَذَةُ هِیَ مَکَانُ نَفَاهُ»
    ترجمه فارسی: «ربذه، مکان تبعید او بود و او دل خود را به عبادت و گفتگو با خدا مشغول ساخت.»
  • تحلیل عرفانی: غربت و تنهایی، فرصتی است برای تمرین اتصال با خداوند. سالک در محراب دل، ارتباط مستقیم با نور الهی را تجربه می‌کند.

۱۲.

نه یار و نه همدم ورا در کنار

 خدای بزرگ است جان را قرار

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَمَا لَهُ صَدِیقٌ فِی الْأَرْضِ وَاللّهُ کَافِیَهُ»
    ترجمه فارسی: «نه دوستی در زمین داشت و نه همراه، و خداوند کفایت جان او بود.»
  • تحلیل عرفانی: در تنهایی مطلق، سالک تنها به خدا متکی است و این تجربه، تقویت ایمان و تمرکز قلب بر حقیقت مطلق را به همراه دارد.

۱۳.

گروهی تو را بدرقه کرد یار

چو مولا علی، با دلی بی‌قرار

  • ارجاع: تاریخ طبری
    متن عربی: «وَاصْطَفَى بَعْضُ أَوْلِیَائِهِ لِیُوَدِّعُوکَ»
    ترجمه فارسی: «گروهی از دوستان برای بدرقه تو جمع شدند، همانند مولا علی با دلی مضطرب.»
  • تحلیل عرفانی: وفاداری دوستان در مسیر حق، تجلی نور الهی در روابط انسانی است و دل سالک را از سردرگمی نجات می‌دهد.

۱۴.

چنین گفت: ای یار حق‌جوی ما

 چراغ سحرگاه دلجوی ما

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «یَا صَدِیقِی الطَّالِبِ لِلْحَقِّ، أَنْتَ نُورُ صَبَاحِ قَلْبِی»
    ترجمه فارسی: «ای دوست ما که طلب حق می‌کنی، تو چراغ صبح دل من هستی.»
  • تحلیل عرفانی: سالک، نور حقیقت را نه تنها در خود، بلکه در دیگران نیز می‌یابد. رابطه‌ی دوستانه و راهنمایی‌های روحانی، نور دل را برافروخته نگه می‌دارد.

۱۵.

تو بر ظلم چون آتشی شعله‌ور

تو آزادی و زاهدی، دادگر

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «أَنْتَ کَنَارٍ مُشْعِلٍ فِی وَجْهِ الظُّلْمِ وَأَنْتَ زَاهِدٌ وَعَادِلٌ»
    ترجمه فارسی: «تو همچون آتشی در برابر ظلم شعله‌ور هستی و زاهد و دادگر.»
  • تحلیل عرفانی: خشم نسبت به ظلم و پاسداری از حق، تجلی عشق الهی در سالک است. زهد و عدالت، پاکی نفس و تقرب به خدا را تقویت می‌کند.

۱۶.

امیدت به غیر از خداوند نیست

که بی‌او کسی را توانمند نیست

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره طلاق (۶۵:۳)
    متن عربی: «وَمَن یَتَوَکَّلْ عَلَى اللّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ»
    ترجمه فارسی: «و هر کس بر خدا توکل کند، خداوند برای او کافی است.»
  • تحلیل عرفانی: توکل به خدا، قلب را از وابستگی‌های دنیوی آزاد می‌کند و انسان را در مسیر سلوک مطمئن می‌سازد.

۱۷.

کسانی که بر تو ستم کرده‌اند

 که انصاف حق را ز دل برده‌اند

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «أُوْلَئِکَ الَّذِینَ ظَلَمُوا لَا یَرْعَوْنَ حَقًّا»
    ترجمه فارسی: «آنانی که ستم کردند، انصاف حق را در دل ندارند.»
  • تحلیل عرفانی: شناخت ستمگران و آگاه شدن از نقص روحی آنان، سالک را در مراقبه و تمرین صبر و گذشت یاری می‌کند.

۱۸.

جهان جز سرابی فریبنده نیست

 کسی را در آن پایدار نیست

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، خطبه ۱۸
    متن عربی: «الدُّنْیَا سَرَابٌ وَلا یَبْقَى فِیهَا أَحَدٌ»
    ترجمه فارسی: «دنیا جز سرابی فریبنده نیست و کسی در آن پایدار نیست.»
  • تحلیل عرفانی: درک فانی بودن دنیا، سالک را به سمت تزکیه نفس و جستجوی حقیقت باطنی سوق می‌دهد.

۱۹.

علی گفت: دنیا چو سایه روان

 رود همچو بادی به سرعت هر آن

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «الدُّنْیَا کَالظِّلِّ تَجْرِی وَکَالْرِّیحِ تَمُرُّ»
    ترجمه فارسی: «دنیا همچون سایه‌ای روان است و مانند باد می‌گذرد.»
  • تحلیل عرفانی: توجه به گذر زمان و ناپایداری دنیا، سالک را متوجه اهمیت لحظه‌ها و مراقبه در مسیر الهی می‌کند.

۲۰.

ابوذر! به یاد ابد زنده باش

 به نور حقیقت دل آکنده باش

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَاذْکُرِ الْأَبَدَ فِی حَیَاتِکَ وَامْلَأْ قَلْبَکَ بِنُورِ الْحَقِّ»
    ترجمه فارسی: «ابوذر! ابد را در زندگی خود به یاد آور و دل خود را از نور حقیقت پر کن.»
  • تحلیل عرفانی: یاد ابدیت و اتصال به حقیقت، سالک را از وابستگی به امور گذرا رها می‌کند و قلب او را به نور معرفت روشن می‌سازد.

۲۱.

به همراه نکو یار خود برگزین

که همراه بود مایه‌ی عقل و دین

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «فَاخْتَرِ الصَّاحِبَ الصَّالِحَ الَّذِی یُنْمِی الْعَقْلَ وَالدِّینَ»
    ترجمه فارسی: «همراه صالحی انتخاب کن که عقل و دینت را رشد دهد.»
  • تحلیل عرفانی: ارتباط با یار صالح، ابزار رشد معنوی و تقویت معرفت قلبی است و دل را به صفای روحانی نزدیک می‌کند.

۲۲.

یکی یار بد، صد بلا آورد

 که از تو دل و دین به یغما برد

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «الصَّاحِبُ السَّیِّئُ یُجْلِبُ الْبَلَاءَ وَیَسْرِقُ الْقَلْبَ وَالدِّینَ»
    ترجمه فارسی: «یار بد، بلاهای فراوان می‌آورد و دل و دین تو را به یغما می‌برد.»
  • تحلیل عرفانی: سالک باید مراقب تأثیر اطرافیان باشد؛ مصاحبت ناصالح، رشد روحی را کند و دل را از مسیر حقیقت دور می‌کند.

۲۳.

بود یار بد، فتنه‌ی روزگار

گشاید به رویت گنه بی‌شمار

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «الصَّاحِبُ السَّیِّئُ فِتْنَةٌ لِلْزَّمَانِ وَیَفْتَحُ أَمَامَکَ الْخَطَایَا»
    ترجمه فارسی: «یار بد، فتنه‌ی زمان است و گناهان فراوانی پیش رویت می‌گشاید.»
  • تحلیل عرفانی: شناخت خطر فتنه‌های درونی و بیرونی، تمرینی برای مراقبه و تزکیه نفس است.

۲۴.

بگفتا علی این سخن را نکو

که نیکو سخن، ره برد سوی او

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَقَالَ عَلِیٌّ کَلِمَةً طَیِّبَةً تَهْدِی إِلَیْهِ»
    ترجمه فارسی: «علی گفت: این سخن نیکو، راه را به سوی او هدایت می‌کند.»
  • تحلیل عرفانی: سخن نیکو و حقیقت‌آمیز، قلب سالک را روشن و مسیر باطنی او را به سوی خدا باز می‌کند.

۲۵.

که راه خدا را تو بر خود گزین

رساند تو را تا به عرش برین

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «فَاخْتَرْ سَبِیلَ اللّهِ یَهْدِیکَ إِلَى الْعَرْشِ الْأَعْلَى»
    ترجمه فارسی: «راه خدا را انتخاب کن که تو را به عرش برین هدایت کند.»
  • تحلیل عرفانی: انتخاب راه حق، سالک را از وهم و گمراهی دور کرده و به قرب مطلق الهی می‌رساند.

۲۶.

سکوت است داروی هر درد و رنج

 به خاموشی آید دل از کینه گنج

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «الصَّمْتُ دَوَاءٌ لِکُلِّ أَلَمٍ وَیُزِیلُ الْحَقْدَ مِنَ الْقَلْبِ»
    ترجمه فارسی: «سکوت، درمان هر درد است و دل را از کینه پاک می‌کند.»
  • تحلیل عرفانی: سکوت، تمرینی برای تسلط بر نفس و پاک‌سازی قلب است. سالک با سکوت، به آرامش و حضور الهی نزدیک‌تر می‌شود.

۲۷.

بدان که این جهان رفتنی بیش نیست

 به جز او کسی همدم خویش نیست

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره حدید (۵۷:۲۰)
    متن عربی: «مَا هِیَ الْحَیَاةُ الدُّنْیَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَالْأَبَدِیَّةُ لِلَّهِ وَحْدَهُ»
    ترجمه فارسی: «زندگی دنیا جز سرگرمی و بازی نیست و جاودانگی تنها از آن خداست.»
  • تحلیل عرفانی: آگاهی از فانی بودن دنیا، سالک را از تعلقات دنیوی آزاد کرده و او را به سوی جاودانگی روحی و قرب الهی هدایت می‌کند.

۲۸.

چه نیکوست آن کس که پاکیزه زیست

 که جز راه تقوا به دل، راه نیست

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، خطبه ۱۸
    متن عربی: «مَنْ زَکَاهُ اللّهُ فَطَرِیقُ التَّقْوَى هُوَ الْخَیْرُ لَهُ»
    ترجمه فارسی: «آن کس که خداوند او را پاکیزه سازد، راه تقوا بهترین مسیر برای اوست.»
  • تحلیل عرفانی: پاکیزگی دل، شرط لازم برای مشاهده نور الهی است. سالک با تقوا، مسیر باطنی را از آلودگی‌های نفس و تعلقات مادی خالی می‌کند و آماده‌ی دریافت هدایت می‌شود.

۲۹.

چنان زی که گویی فنا در تو نیست

چنان کن که یزدان جدا در تو نیست

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «عِشْ کَأَنَّکَ لَا تَفْنَى وَاعْمَلْ کَأَنَّ اللّهَ فِیکَ مُتَّصِلٌ»
    ترجمه فارسی: «چنان زندگی کن که گویی فنا در تو نیست و چنان عمل کن که گویی خداوند در تو حاضر و ناظر است.»
  • تحلیل عرفانی: سالک باید در عمل و زندگی روزمره، همواره حضور خدا را احساس کند و در عین حال از ترس فنا و مرگ، قلبش مبهوت حق باقی نماند. این بینش، تعادل روحی و تمرکز معنوی می‌آورد.

۳۰.

رجالی که دنیا سرایی گذر

 نه جای قرار است در این سفر

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره عنکبوت (۲۹:۶)
    متن عربی: «وَالْأَمْرُ کُلُّهُ إِلَى اللّهِ وَالدُّنْیَا فَانِیَةٌ»
    ترجمه فارسی: «همه امور به خداوند بازمی‌گردد و دنیا فانی است.»
  • تحلیل عرفانی: دنیا گذراست و هیچ‌چیز پایدار نیست. سالک با این بینش، دل خود را از وابستگی‌ها آزاد کرده و تنها بر اتصال با حق تمرکز می‌کند، که جوهر سلوک معنوی و عرفانی است.

تهیه و تنظیم

دکتر علی رجالی 

  • ۰۴/۰۶/۱۱
  • علی رجالی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی