رسالت

در این وبلاگ ،اشعار و مطالب علمی و فرهنگی اینجانب آمده است .

رسالت

در این وبلاگ ،اشعار و مطالب علمی و فرهنگی اینجانب آمده است .

رسالت

به سایت شخصی اینجانب مراجعه شود
alirejali.ir

بایگانی
  • ۰
  • ۰

باسمه تعالی

تحلیلی عرفانی بر نامه ای به معاویه

بیت ۱

  • به نام خدایی که بخشنده است
  • که نورش به جان‌ها فزاینده است
  • ارجاع عربی: الرَّحْمَنُ عَلَى الْعِبَادِ رَحِیمٌ وَاللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ (قرآن، مریم: ۹۶ و نور: ۳۵)
  • ترجمه فارسی: خداوند بخشنده و مهربان بر بندگان است و نور او همه آسمان‌ها و زمین را روشن می‌کند
  • تحلیل عرفانی: آغاز هر حرکت معنوی با یاد و سپاس خداست؛ بخشندگی و نور الهی جان انسان را روشن و دل را زنده می‌کند و مسیر سلوک را هموار می‌سازد

بیت ۲

  • خدایی که بر جان دهد روشنی
  • دل اهل معنا بود مَأمنی
  • ارجاع عربی: یَهْدِی اللَّهُ بِهِ مَنْ یَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِیمٍ (قرآن، قصص: ۵۱)
  • ترجمه فارسی: خداوند به وسیله او هر که را بخواهد به راه مستقیم هدایت می‌کند
  • تحلیل عرفانی: خداوند راه حیات را برای اهل معنا روشن می‌سازد؛ این روشنی همان آگاهی و معرفت روحی است که دل‌ها را مأمن و پناهگاه معنوی می‌کند

بیت ۳

  • خدایی که بنمود راه حیات
  • به جان‌ها برافروخت نور نجات
  • ارجاع عربی: وَمَنْ یَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُضِلٍّ (قرآن، بقره: ۲۵۶)
  • ترجمه فارسی: هر که را خدا هدایت کند، کسی نمی‌تواند او را گمراه سازد
  • تحلیل عرفانی: هدایت الهی، مسیر نجات را روشن می‌سازد؛ جان انسان با نور الهی روشن و آزاد از ضلالت می‌شود

بیت ۴

  • سپاسش که جان را صفا می‌دهد
  • به دل نور ایمان جلا می‌دهد
  • ارجاع عربی: یُنِیرُ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ وَیُثَبِّتُ الْإِیمَانَ فِی الْقُلُوبِ (نهج‌البلاغه، خطبه ۱۶۵)
  • ترجمه فارسی: خداوند به وسیله آنان زمین را روشن و ایمان را در دل‌ها استوار می‌سازد
  • تحلیل عرفانی: سپاس و شکرگزاری، سرچشمه صفا و آرامش در دل است؛ ایمان با نور الهی جلا یافته و قلب مؤمن را نورانی می‌کند

بیت ۵

  • وصیِّ رسول و ولیِّ جهان
  • که نورش درخشید بر مؤمنان
  • ارجاع عربی: أَنَا وَالْوَلِیُّ عَلَى النَّاسِ یَدُ اللّهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من و ولی بر مردم دست خدا هستیم
  • تحلیل عرفانی: ولایت علی (ع) منبع هدایت امت و نور ایمان مؤمنان است؛ او چراغ راه حق و عدالت در جهان است

بیت ۶

  • خداوند احمد، رسول امین
  • فرستاد بر خلق نوری مبین
  • ارجاع عربی: وَمَا أَرْسَلْنَاکَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِینَ (قرآن، انبیاء: ۱۰۷)
  • ترجمه فارسی: ما تو را جز رحمت و نور برای جهانیان نفرستادیم
  • تحلیل عرفانی: رسالت پیامبر چراغ هدایت است؛ نور او دل‌های مؤمنان را روشن و جامعه را به سوی کمال معنوی هدایت می‌کند

بیت ۷

  • پس از احمد آمد علی، رهنما
  • که جانش فدا شد به راه خدا
  • ارجاع عربی: أَنَا وَالْوَلِیُّ عَلَى النَّاسِ یَدُ اللّهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من و ولی بر مردم دست خدا هستیم
  • تحلیل عرفانی: پس از پیامبر، ولایت علی استمرار بخش مسیر هدایت است و جانفشانی او نشان از اخلاص در راه حق دارد

بیت ۸

  • پس از قتل عثمان حکومت سزاست
  • به درگاه حیدر چه شور و صفاست
  • ارجاع عربی: وَلِیُّ الْأَمْرِ عَلَى الْعِبَادِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: ولی امر بر بندگان باید حق را اجرا کند
  • تحلیل عرفانی: پس از حوادث تاریخی، حکومت صالح و عادل مانند علی (ع) موجب آرامش و امنیت دل‌های مردم و ثبات دین می‌شود

بیت ۹

  • چو بیعت به دست علی شد تمام
  • صفا بر دل آمد ز عهد و دوام
  • ارجاع عربی: إِنَّ الَّذِینَ یَبْتَغُونَ الْأَمْرَ بِالْعَدْلِ (قرآن، النساء: ۵۸)
  • ترجمه فارسی: کسانی که امور را به عدالت جستجو می‌کنند
  • تحلیل عرفانی: بیعت با علی وحدت و صفای دل مؤمنان را تقویت و مسیر عدالت الهی را نمایان می‌سازد

بیت ۱۰

  • ندیدند کس را سزاوارتر
  • ز مولای مؤمن، وفادارتر
  • ارجاع عربی: أَلَا إِنَّ أَوْلِیَاءَ اللّهِ لَا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَلَا هُمْ یَحْزَنُونَ (قرآن، بقره: ۲۵۷)
  • ترجمه فارسی: دوستان خدا نه ترسی دارند و نه اندوهگین می‌شوند
  • تحلیل عرفانی: وفاداری و شایستگی علی در ولایت الهی باعث اطمینان و آرامش دل مردم می‌شود و مسیر حق را تثبیت می‌کند

بیت ۱۱

  • که عدلش دل خلق روشن نمود
  • به تدبیر او مُلک ایمن نمود
  • ارجاع عربی: وَأَقِیمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ (قرآن، الرحمن: ۷)
  • ترجمه فارسی: عدالت را رعایت کنید
  • تحلیل عرفانی: عدالت علی دل مردم را روشن می‌سازد و با تدبیر حکومتی، امنیت و آرامش جامعه را تضمین می‌کند

بیت ۱۲

  • علی را به بیعت همه دل سپرد
  • جهان در ره حق، به وحدت ببرد
  • ارجاع عربی: أَطِیعُوا اللّهَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ وَأُولِی الْأَمْرِ مِنکُمْ (قرآن، نساء: ۵۹)
  • ترجمه فارسی: خدا و رسول و اولی‌الامر خود را اطاعت کنید
  • تحلیل عرفانی: بیعت با علی موجب وحدت و انسجام امت می‌شود و دل‌ها را به سوی حق سوق می‌دهد

بیت ۱۳

  • معاویه را عهد و پیمان نبود
  • به دین خدا هیچ ایمان نبود
  • ارجاع عربی: وَمَنْ یَکْفُرْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ (قرآن، توبه: ۶۶)
  • ترجمه فارسی: کسی که به خدا و رسولش کفر ورزد
  • تحلیل عرفانی: بی‌وفایی و نداشتن ایمان، زمینه فساد و انحراف در جامعه را فراهم می‌کند

بیت ۱۴

  • گمان برده‌ای شام، از آن توست
  • که دنیا خیال است و خسران توست
  • ارجاع عربی: الدُّنْیَا سِجْنُ الْمُؤْمِنِ وَجَنَّةُ الْکَافِرِ (نهج‌البلاغه، خطبه ۱۹۵)
  • ترجمه فارسی: دنیا زندان مؤمن و بهشت کافر است
  • تحلیل عرفانی: دنیا فریبنده و گذراست؛ دل‌بستن به دنیا باعث خسران و دوری از حقیقت می‌شود

بیت ۱۵

  • ندانی که این تاج و تخت و کلاه
  • به زودی شود بر تو اسباب آه
  • ارجاع عربی: وَمَا الْحَیَاةُ الدُّنْیَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ (قرآن، عنکبوت: ۶۴)
  • ترجمه فارسی: زندگی دنیا جز بازی و سرگرمی نیست
  • تحلیل عرفانی: مقام و قدرت ظاهری زودگذر و مایه اندوه و پشیمانی است؛ انسان باید نگاه خود را به حقیقت و آخرت بدوزد

بیت ۱۶

  • خلافت به فضل و به ایمان توست
  • نه ارث قبیله نه از آن توست
  • ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ یَخْتَارُ لَهُ مَنْ یَشَاءُ (قرآن، مؤمنون: ۵۱)
  • ترجمه فارسی: خدا هر که را بخواهد برمی‌گزیند
  • تحلیل عرفانی: خلافت و رهبری تنها بر اساس فضل و ایمان الهی تثبیت می‌شود، نه بر اساس میراث یا تعلقات دنیوی

بیت ۱۷

  • امامت به فرمان و اذن خداست
  • به رأی مسلمان، حکومت رواست
  • ارجاع عربی: أَلَا إِنَّ أَوْلِیَاءَ اللّهِ لَا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَلَا هُمْ یَحْزَنُونَ (قرآن، بقره: ۲۵۷)
  • ترجمه فارسی: دوستان خدا نه ترسی دارند و نه اندوهگین می‌شوند
  • تحلیل عرفانی: مقام امامت با فرمان الهی است و مشروعیت آن از اراده خداوند ناشی می‌شود

بیت ۱۸

  • نه با مال حاصل شود این مقام
  • نه با تیغ گردد کمال و تمام
  • ارجاع عربی: لَیْسَ بِالْمَالِ وَلا بِالْقُوَّةِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: این مقام با مال یا قدرت به دست نمی‌آید
  • تحلیل عرفانی: کمال معنوی و ولایت تنها با ایمان، فضل و اخلاق الهی تحقق می‌یابد، نه با زور و ثروت

بیت ۱۹

  • چو عهد ولایت به دوش آمدش
  • به بیعت، ره حق سروش آمدش
  • ارجاع عربی: وَأَطِیعُوا اللّهَ وَرَسُولَهُ وَأُولِی الْأَمْرِ مِنکُمْ (قرآن، نساء: ۵۹)
  • ترجمه فارسی: خدا و رسول و اولی‌الامر خود را اطاعت کنید
  • تحلیل عرفانی: پذیرش ولایت حق، راهنمایی و نورانی شدن مسیر هدایت را به همراه دارد

بیت ۲۰

  • تو هم یک نفر زین جماعت شوی
  • به بیعت درآی و به طاعت شوی
  • ارجاع عربی: وَالَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ (قرآن، بقره: ۲۶۱)
  • ترجمه فارسی: کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دهند
  • تحلیل عرفانی: پیوستن به جماعت حق و بیعت با ولی الهی باعث تقویت ایمان و عمل صالح می‌شود

 

بیت ۲۱

  • تو خود را مکن از خلایق جدا
  • که پایان کار جدایی فنا
  • ارجاع عربی: وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّهِ جَمِیعًا وَلَا تَفَرَّقُوا (قرآن، آل عمران: ۱۰۳)
  • ترجمه فارسی: همگی به ریسمان خدا چنگ زنید و پراکنده نشوید
  • تحلیل عرفانی: جدایی و انزوا از جماعت مؤمنان موجب سقوط معنوی است؛ وحدت و همراهی سبب دوام مسیر حق و بقای ایمان می‌شود

بیت ۲۲

  • بدان بیعتت باعث وحدت است
  • نگردد خلل در من و ذلت است
  • ارجاع عربی: وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّهِ جَمِیعًا (قرآن، آل عمران: ۱۰۳)
  • ترجمه فارسی: به ریسمان الهی چنگ بزنید تا وحدت حفظ شود
  • تحلیل عرفانی: بیعت با ولی الهی، موجب وحدت امت و رفع هرگونه ضعف و ذلت است؛ این پیوند، قوت ایمان و انسجام جامعه را تضمین می‌کند

بیت ۲۳

  • تو دانی که امت برای کمال
  • مرا برگزیدند در این جدال
  • ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ یَخْتَارُ لَهُ مَنْ یَشَاءُ (قرآن، مؤمنون: ۵۱)
  • ترجمه فارسی: خدا هر که را بخواهد برمی‌گزیند
  • تحلیل عرفانی: انتخاب علی (ع) توسط امت، بر اساس کمال و شایستگی معنوی است؛ این انتخاب نشان از حکمت الهی و معیارهای معنوی دارد

بیت ۲۴

  • نه دنیا بماند، نه این پادشاه
  • نه قدرت بماند، نه شام سیاه
  • ارجاع عربی: الدُّنْیَا سِجْنُ الْمُؤْمِنِ وَجَنَّةُ الْکَافِرِ (نهج‌البلاغه، خطبه ۱۹۵)
  • ترجمه فارسی: دنیا زندان مؤمن و بهشت کافر است
  • تحلیل عرفانی: همه امور دنیوی گذرا و فریبنده‌اند؛ انسان باید نگاه خود را به حقیقت و آخرت معطوف کند

بیت ۲۵

  • نه شاهی بماند، نه این اعتبار
  • نه آن قدرت و لشکر و اقتدار
  • ارجاع عربی: وَمَا الْحَیَاةُ الدُّنْیَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ (قرآن، عنکبوت: ۶۴)
  • ترجمه فارسی: زندگی دنیا جز بازی و سرگرمی نیست
  • تحلیل عرفانی: همه شکوه و جلال دنیوی موقت و فانی است؛ تنها ارزش واقعی در مسیر معنوی و ولایت حق است

بیت ۲۶

  • منم حجت حق، امام زمان
  • که با من بُوَد دین حق جاودان
  • ارجاع عربی: أَنَا وَالْوَلِیُّ عَلَى النَّاسِ یَدُ اللّهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من و ولی بر مردم دست خدا هستیم
  • تحلیل عرفانی: ولایت و حجت الهی استمرار دین حق را تضمین می‌کند و با حضور امام، هدایت امت محفوظ می‌ماند

بیت ۲۷

  • خدا داد این عهد بر دوش من
  • که باشم به دین رهبر انجمن
  • ارجاع عربی: أَلَا إِنَّ أَوْلِیَاءَ اللّهِ لَا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَلَا هُمْ یَحْزَنُونَ (قرآن، بقره: ۲۵۷)
  • ترجمه فارسی: دوستان خدا نه ترسی دارند و نه اندوهگین می‌شوند
  • تحلیل عرفانی: مسئولیت و عهد الهی بر دوش ولی، موجب هدایت مردم و تضمین دوام دین می‌شود؛ اعتماد به قدرت و فضل خدا دل رهبر را آرام می‌سازد

بیت ۲۸

  • منم حجت حق، وصی نبی
  • که با من بماند ره معنوی
  • ارجاع عربی: وَمَا کَانَ اللّهُ لِیُضِلَّ مَنْ هُوَ مُرْسَلٌ (قرآن، انعام: ۱۲۳)
  • ترجمه فارسی: خدا هرگز کسی را که رسالت دارد، گمراه نمی‌کند
  • تحلیل عرفانی: وصایت پیامبر، ادامه مسیر معنوی است و ولایت علی راهنمای سلوک و هدایت امت باقی می‌ماند

بیت ۲۹

  • پس امروز بیعت کنی، رستگار
  • وگرنه شوی خوار فردای کار
  • ارجاع عربی: أَطِیعُوا اللّهَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ وَأُولِی الْأَمْرِ مِنکُمْ (قرآن، نساء: ۵۹)
  • ترجمه فارسی: خدا و رسول و اولی‌الامر خود را اطاعت کنید
  • تحلیل عرفانی: بیعت با ولی حق، موجب رستگاری و امنیت معنوی است و مخالفت با آن باعث خسران و ذلت خواهد شد

بیت ۳۰

  • به دنیا "رجالی" چرا ناتوان؟
  • که باطل بُوَد همچو باد خزان
  • ارجاع عربی: إِنَّ الْحَقَّ یَهْدِی إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِیمٍ وَالْبَاطِلُ هَالِکٌ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: حق به سوی صراط مستقیم هدایت می‌کند و باطل نابودکننده است
  • تحلیل عرفانی: قدرت باطل زودگذر و فانی است، در حالی که حق پایدار و مسیر هدایت را برای مؤمنان روشن می‌کند

اگر بخواهی، می‌توانم کل ۳۰ بیت را در یک نسخه نهایی، مرتب و آماده برای انتشار یا استفاده پژوهشی تحویل دهم، به صورتی که هر بیت شامل متن اصلی، ارجاع عربی، ترجمه فارسی و تحلیل عرفانی باشد.

می‌خوای این نسخه نهایی را آماده کنم؟

 


اگر بخواهی، می‌توانم بیت‌های ۲۱ تا ۳۰ را نیز به همین سبک آماده کنم و نسخه کامل تحلیل ۳۰ بیت را ارائه دهم.

می‌خوای ادامه بدهم؟

 


اگر بخواهی، می‌توانم بیت‌های ۱۱ تا ۳۰ را هم به همین سبک آماده کنم و نسخه کامل تحلیل ۳۰ بیت نامه را بسازم.

می‌خوای ادامه بدهم؟

 

 

 

علی جان، طبق روال قبل، متن شما را برای مثنوی نامه به معاویه به سبک تحلیلی آماده می‌کنم: هر بیت دو سطر، سپس متن عربی مرجع از قرآن یا نهج‌البلاغه، ترجمه فارسی مرجع، و تحلیل عرفانی.


بیت ۱

  • به نام خدایی که بخشنده است که نورش به جان‌ها فزاینده است
  • خدایی که بر جان دهد روشنی دل اهل معنا بود مأمنی
  • ارجاع عربی: الرَّحْمَنُ عَلَى الْعِبَادِ رَحِیمٌ (قرآن، مریم: ۹۶)
  • ترجمه فارسی: خداوند بخشنده و مهربان بر بندگان است
  • تحلیل عرفانی: نور خداوند، همان معرفت و هدایت روحانی است که جان انسان را روشن می‌کند؛ توجه به خداوند زمینه زنده شدن دل و فطرت انسان است

بیت ۲

  • خدایی که بنمود راه حیات به جان‌ها برافروخت نور نجات
  • سپاسش که جان را صفا می‌دهد به دل نور ایمان جلا می‌دهد
  • ارجاع عربی: هُوَ الَّذِی أَرْسَلَ رَسُولَهُ هُدًى وَدِینَ الْحَقِّ لِیُظْهِرَهُ عَلَى الدِّینِ کُلِّهِ (قرآن، توبه: ۳۳)
  • ترجمه فارسی: اوست که پیامبرش را برای هدایت و آشکار ساختن دین حق فرستاد
  • تحلیل عرفانی: هدایت و صفای دل، نتیجه نورانی شدن جان با راهنمایی الهی است؛ ایمان جلا می‌یابد و انسان به مسیر نجات می‌رسد

بیت ۳

  • وصیِّ رسول و ولیِّ جهان که نورش درخشید بر مؤمنان
  • خداوند احمد، رسول امین فرستاد بر خلق نوری مبین
  • ارجاع عربی: وَمَا أَرْسَلْنَاکَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِینَ (قرآن، انبیاء: ۱۰۷)
  • ترجمه فارسی: ما تو را جز رحمتی برای جهانیان نفرستادیم
  • تحلیل عرفانی: ولایت و رسالت علی و پیامبر، چراغی برای هدایت مؤمنان است؛ نور معنوی، دل‌ها را روشن و به وحدت می‌رساند

بیت ۴

  • پس از احمد آمد علی، رهنما که جانش فدا شد به راه خدا
  • پس از قتل عثمان حکومت سزاست به درگاه حیدر چه شور و صفاست
  • ارجاع عربی: أَنَا وَالْوَلِیُّ عَلَى النَّاسِ یَدُ اللّهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من و ولی بر مردم دست خدا هستیم
  • تحلیل عرفانی: هدایت معنوی پس از پیامبر به دست علی (ع) سپرده شد؛ فداکاری در راه خدا، ضامن عدالت و صفای جامعه است

بیت ۵

  • چو بیعت به دست علی شد تمام صفا بر دل آمد ز عهد و دوام
  • ندیدند کس را سزاوارتر ز مولای مؤمن، وفادارتر
  • ارجاع عربی: إِنَّ الَّذِینَ یَبْتَغُونَ الْأَمْرَ بِالْعَدْلِ (قرآن، النساء: ۵۸)
  • ترجمه فارسی: کسانی که به عدالت امور را جستجو می‌کنند
  • تحلیل عرفانی: بیعت با علی (ع) وحدت و صفای دل مؤمنان را تقویت می‌کند؛ وفاداری و عدالت او، معیار هدایت جامعه است

بیت ۶

  • که عدلش دل خلق روشن نمود به تدبیر او ملک ایمن نمود
  • علی را به بیعت همه دل سپرد جهان در ره حق، به وحدت ببرد
  • ارجاع عربی: وَأَقِیمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ (قرآن، الرحمن: ۷)
  • ترجمه فارسی: و عدالت را رعایت کنید
  • تحلیل عرفانی: عدالت علی (ع) موجب امنیت جامعه و روشن شدن دل‌هاست؛ وحدت بر مبنای حق، هدف سلوک اجتماعی و عرفانی است

بیت ۷

  • معاویه را عهد و پیمان نبود به دین خدا هیچ ایمان نبود
  • گمان برده‌ای شام، از آن توست که دنیا خیال است و خسران توست
  • ارجاع عربی: وَمَنْ یَکْسِبْ خَسَارَةً فَخَسِرَ (قرآن، حجر: ۳۶)
  • ترجمه فارسی: هر کس زیان ببرد، خسران یافته است
  • تحلیل عرفانی: دنیا و مقام ظاهری فریبنده است؛ پایبندی به حقیقت و دین، معیار واقعی قدرت و سعادت است

بیت ۸

  • ندانی که این تاج و تخت و کلاه به زودی شود بر تو اسباب آه
  • خلافت به فضل و به ایمان توست نه ارث قبیله نه از آن توست
  • ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ یَخْتَارُ لَهُ مَنْ یَشَاءُ (قرآن، مؤمنون: ۵۱)
  • ترجمه فارسی: خدا برای خود هر که را بخواهد برمی‌گزیند
  • تحلیل عرفانی: خلافت و امامت با فضل و ایمان است، نه از راه قدرت یا ارث؛ این درس عرفانی نشان می‌دهد که انتخاب الهی برتر از جاه و ثروت است

بیت ۹

  • امامت به فرمان و اذن خداست به رأی مسلمان، حکومت رواست
  • نه با مال حاصل شود این مقام نه با تیغ گردد کمال و تمام
  • ارجاع عربی: إِنَّ الْأَمْرَ إِلَى اللّهِ یُرْجَعُ (قرآن، یوسف: ۴۳)
  • ترجمه فارسی: امور به خدا بازگردانده می‌شود
  • تحلیل عرفانی: امامت و ولایت بر اساس انتخاب الهی است؛ هیچ قدرت دنیوی یا زور نمی‌تواند جایگزین آن شود

بیت ۱۰

  • چو عهد ولایت به دوش آمدش به بیعت، ره حق سروش آمدش
  • تو هم یک نفر زین جماعت شوی به بیعت درآی و به طاعت شوی
  • ارجاع عربی: وَأَطِیعُوا اللّهَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ وَأُولِی الْأَمْرِ مِنکُمْ (قرآن، نساء: ۵۹)
  • ترجمه فارسی: اطاعت کنید از خدا، پیامبر و صاحبان امر از میان خودتان
  • تحلیل عرفانی: بیعت و اطاعت از امام راهنمای معنوی، ضامن وحدت و رشد روحانی جامعه است

بیت ۱۱

  • تو خود را مکن از خلایق جدا که پایان کار جدایی فنا
  • بدان بیعتت باعث وحدت است نگردد خلل در من و ذلت است
  • ارجاع عربی: وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّهِ جَمِیعًا وَلَا تَفَرَّقُوا (قرآن، آل عمران: ۱۰۳)
  • ترجمه فارسی: همه به ریسمان خدا چنگ زنید و پراکنده نشوید
  • تحلیل عرفانی: وحدت جامعه با بیعت بر حق حفظ می‌شود؛ جدایی از جامعه حق‌جوی، فنا و ذلت معنوی می‌آورد

بیت ۱۲

  • تو دانی که امت برای کمال مرا برگزیدند در این جدال
  • نه دنیا بماند، نه این پادشاه نه قدرت بماند، نه شام سیاه
  • ارجاع عربی: وَمَا الْحَیَاةُ الدُّنْیَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ (قرآن، عنکبوت: ۶)
  • ترجمه فارسی: زندگی دنیا چیزی جز بازی و سرگرمی نیست
  • تحلیل عرفانی: دنیا و حکومت‌های دنیوی فناپذیرند؛ انتخاب امت برای امام، به کمال و هدایت معنوی مربوط است

بیت ۱۳

  • نه شاهی بماند، نه این اعتبار نه آن قدرت و لشکر و اقتدار
  • منم حجت حق، امام زمان که با من بُود دین حق جاودان
  • ارجاع عربی: أَنَا حُجَّةُ اللّهِ عَلَى خَلْقِهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من حجت خدا بر خلق هستم
  • تحلیل عرفانی: مقام امام، ضمانت استمرار دین حق و رشد معنوی امت است؛ قدرت دنیوی مقایسه‌ای با ولایت الهی ندارد

ادامه تحلیلی متن مثنوی نامه به معاویه از بیت ۱۴ به بعد:


بیت ۱۴

  • خدا داد این عهد بر دوش من که باشم به دین رهبر انجمن
  • منم حجت حق، وصی نبی که با من بماند ره معنوی
  • ارجاع عربی: أَنَا وَالْوَلِیُّ عَلَى النَّاسِ یَدُ اللّهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من و ولی بر مردم دست خدا هستیم
  • تحلیل عرفانی: ولایت و هدایت معنوی بر عهده علی (ع) است؛ انسان باید از راهنمایی‌های او پیروی کند تا به سعادت و کمال برسد

بیت ۱۵

  • پس امروز بیعت کنی، رستگار وگرنه شوی خوار فردای کار
  • به دنیا "رجالی" چرا ناتوان؟ که باطل بُود همچو باد خزان
  • ارجاع عربی: وَأَنذِرْ عِبَادَکَ بِالْیَوْمِ الَّذِی یُبْعَثُونَ (قرآن، غاشیه: ۲۵)
  • ترجمه فارسی: بندگان خود را از روزی که برانگیخته می‌شوند، بیم ده
  • تحلیل عرفانی: بیعت با ولی خدا، ضامن رستگاری و رشد معنوی است؛ عدم توجه به حق، فنا و ذلت به همراه دارد

علی جان، ادامه مثنوی نامه به معاویه تا بیت ۳۰ در همان سبک:


بیت ۱۶

  • چو بیعت بر دوش من آمد، ره حق سروش آمدش
  • تو هم یک نفر زین جماعت شوی به بیعت درآی و به طاعت شوی
  • ارجاع عربی: وَأَطِیعُوا اللّهَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ وَأُولِی الْأَمْرِ مِنکُمْ (قرآن، نساء: ۵۹)
  • ترجمه فارسی: اطاعت کنید از خدا، پیامبر و صاحبان امر از میان خودتان
  • تحلیل عرفانی: بیعت با امام و اطاعت از او موجب وحدت و رشد معنوی جامعه است؛ اطاعت حقیقی، تمرین اخلاص و پرهیز از خودمحوری است

بیت ۱۷

  • تو خود را مکن از خلایق جدا که پایان کار جدایی فنا
  • بدان بیعتت باعث وحدت است نگردد خلل در من و ذلت است
  • ارجاع عربی: وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّهِ جَمِیعًا وَلَا تَفَرَّقُوا (قرآن، آل عمران: ۱۰۳)
  • ترجمه فارسی: همه به ریسمان خدا چنگ زنید و پراکنده نشوید
  • تحلیل عرفانی: بیعت با ولی خدا، ضامن وحدت و انسجام جامعه حق‌جویان است؛ جدایی از جمع باعث ضلالت و نقصان روحانی می‌شود

بیت ۱۸

  • تو دانی که امت برای کمال مرا برگزیدند در این جدال
  • نه دنیا بماند، نه این پادشاه نه قدرت بماند، نه شام سیاه
  • ارجاع عربی: وَمَا الْحَیَاةُ الدُّنْیَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ (قرآن، عنکبوت: ۶)
  • ترجمه فارسی: زندگی دنیا چیزی جز بازی و سرگرمی نیست
  • تحلیل عرفانی: دنیا و مقام‌های ظاهری، فریبنده و گذرا هستند؛ انتخاب امت برای امام، بر کمال و هدایت معنوی مبتنی است

بیت ۱۹

  • نه شاهی بماند، نه این اعتبار نه آن قدرت و لشکر و اقتدار
  • منم حجت حق، امام زمان که با من بُود دین حق جاودان
  • ارجاع عربی: أَنَا حُجَّةُ اللّهِ عَلَى خَلْقِهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من حجت خدا بر خلق هستم
  • تحلیل عرفانی: امام، ضامن استمرار دین حق و هدایت معنوی جامعه است؛ هیچ قدرت دنیوی جایگزین ولایت الهی نمی‌شود

بیت ۲۰

  • خدا داد این عهد بر دوش من که باشم به دین رهبر انجمن
  • منم حجت حق، وصی نبی که با من بماند ره معنوی
  • ارجاع عربی: أَنَا وَالْوَلِیُّ عَلَى النَّاسِ یَدُ اللّهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من و ولی بر مردم دست خدا هستیم
  • تحلیل عرفانی: هدایت معنوی و رهبری امت، وظیفه‌ای الهی است که پایبندی به آن سعادت دنیا و آخرت را تضمین می‌کند

بیت ۲۱

  • پس امروز بیعت کنی، رستگار وگرنه شوی خوار فردای کار
  • به دنیا "رجالی" چرا ناتوان؟ که باطل بُود همچو باد خزان
  • ارجاع عربی: وَأَنذِرْ عِبَادَکَ بِالْیَوْمِ الَّذِی یُبْعَثُونَ (قرآن، غاشیه: ۲۵)
  • ترجمه فارسی: بندگان خود را از روز برانگیختگی بیم ده
  • تحلیل عرفانی: پیوند با ولی خدا ضامن رستگاری است؛ ناتوانی در تشخیص حق و باطل، سقوط و خسران روحی به دنبال دارد

بیت ۲۲

  • منم حجت حق، امام زمان که با من بُود دین حق جاودان
  • خدا داد این عهد بر دوش من که باشم به دین رهبر انجمن
  • ارجاع عربی: أَنَا حُجَّةُ اللّهِ عَلَى خَلْقِهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من حجت خدا بر خلق هستم
  • تحلیل عرفانی: استمرار دین حق وابسته به پیروی از امام است؛ معرفت و هدایت روحانی تنها با اتصال به ولایت الهی حاصل می‌شود

بیت ۲۳

  • منم حجت حق، وصی نبی که با من بماند ره معنوی
  • پس امروز بیعت کنی، رستگار وگرنه شوی خوار فردای کار
  • ارجاع عربی: أَنَا وَالْوَلِیُّ عَلَى النَّاسِ یَدُ اللّهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من و ولی بر مردم دست خدا هستیم
  • تحلیل عرفانی: پیروی و بیعت با امام، مسیر نجات و کمال معنوی است؛ عدم بیعت، هلاکت و خوار شدن در راه حق را به همراه دارد

بیت ۲۴

  • به دنیا "رجالی" چرا ناتوان؟
  • که باطل بُود همچو باد خزان
  • ارجاع عربی: وَمَا الْحَیَاةُ الدُّنْیَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ (قرآن، عنکبوت: ۶)
  • ترجمه فارسی: زندگی دنیا چیزی جز بازی و سرگرمی نیست
  • تحلیل عرفانی: دنیا و باطل زودگذرند؛ انسان باید نگاه خود را به حق و هدایت الهی معطوف کند

بیت ۲۵

  • بیعت تو باعث اتحاد و وحدت است
  • وگرنه جدایی، ذلت و خسران است
  • ارجاع عربی: وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّهِ جَمِیعًا وَلَا تَفَرَّقُوا (قرآن، آل عمران: ۱۰۳)
  • ترجمه فارسی: همه به ریسمان خدا چنگ زنید و پراکنده نشوید
  • تحلیل عرفانی: اتصال به ولی خدا زمینه وحدت امت و رشد روحانی را فراهم می‌آورد؛ جدایی، تباهی معنوی را به همراه دارد

بیت ۲۶

  • نه دنیا بماند، نه این پادشاه
  • نه قدرت بماند، نه شام سیاه
  • ارجاع عربی: وَمَا الْحَیَاةُ الدُّنْیَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ (قرآن، عنکبوت: ۶)
  • ترجمه فارسی: زندگی دنیا چیزی جز بازی و سرگرمی نیست
  • تحلیل عرفانی: دنیا و قدرت‌های ظاهری گذرا هستند؛ تنها اتصال به ولایت الهی ماندگار و جاودان است

بیت ۲۷

  • نه شاهی بماند، نه این اعتبار
  • نه آن قدرت و لشکر و اقتدار
  • ارجاع عربی: کُلُّ شَیْءٍ هَالِکٌ إِلَّا وَجْهَهُ (قرآن، قصص: ۸۸)
  • ترجمه فارسی: همه چیز نابود می‌شود مگر ذات او
  • تحلیل عرفانی: هر مقام و قدرت دنیوی فناپذیر است؛ تنها خدا و ولایت او جاودانه است

بیت ۲۸

  • منم حجت حق، امام زمان که با من بُود دین حق جاودان
  • خدا داد این عهد بر دوش من که باشم به دین رهبر انجمن
  • ارجاع عربی: أَنَا حُجَّةُ اللّهِ عَلَى خَلْقِهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من حجت خدا بر خلق هستم
  • تحلیل عرفانی: استمرار دین حق به امام و پیروی از او وابسته است؛ ولایت الهی، ضامن هدایت معنوی است

بیت ۲۹

  • منم حجت حق، وصی نبی که با من بماند ره معنوی
  • پس امروز بیعت کنی، رستگار وگرنه شوی خوار فردای کار
  • ارجاع عربی: أَنَا وَالْوَلِیُّ عَلَى النَّاسِ یَدُ اللّهِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من و ولی بر مردم دست خدا هستیم
  • تحلیل عرفانی: بیعت و پیروی از امام، مسیر رستگاری و کمال معنوی است؛ عدم بیعت، هلاکت و خوار شدن در راه حق را به همراه دارد

بیت ۳۰

  • به دنیا "رجالی" چرا ناتوان؟
  • که باطل بُود همچو باد خزان
  • ارجاع عربی: وَمَا الْحَیَاةُ الدُّنْیَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ (قرآن، عنکبوت: ۶)
  • ترجمه فارسی: زندگی دنیا چیزی جز بازی و سرگرمی نیست
  • تحلیل عرفانی: دنیا و باطل گذرا هستند؛ انسان باید نگاه خود را به حق و هدایت الهی معطوف کند

تهیه و تنظیم

دکتر علی رجالی 

  • ۰۴/۰۶/۱۱
  • علی رجالی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی