باسمه تعالی
تحلیلی بر نامه ای به ابو موسی اشعری
بیت ۱
- به نام خداوند دانای راز
- خداوند روز و شب و بی نیاز
- ارجاع عربی: بسم الله الرحمن الرحیم (قرآن، فاتحه: ۱) – الله الغنی عن العالمین (قرآن، آل عمران: ۹)
- ترجمه فارسی: به نام خداوند بخشنده و مهربان؛ خداوند از همه آفریدگان بینیاز است
- تحلیل عرفانی: آغاز همه امور با نام خداوند، یادآور توکل و حضور الهی در هر عمل و سلوک معنوی است؛ شناخت بینیازی خدا انسان را از وابستگی و ترس آزاد میکند
بیت ۲
- ستایش مر او را که بخشنده است
- دل روشن از مهر او زنده است
- ارجاع عربی: الحمد لله رب العالمین (قرآن، فاتحه: ۲) – أَلَا بِذِکْرِ اللّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ (قرآن، رعد: ۲۸)
- ترجمه فارسی: ستایش خدای عالمیان؛ آگاه باشید، با یاد خدا دلها آرام میگیرد
- تحلیل عرفانی: ستایش خداوند، تمرین قلبی برای گشوده شدن دل و تقویت محبت الهی است؛ دل انسان با یاد و محبت خدا روشن و زنده میشود
بیت ۳
- ز او شد جهان را صفا و جمال
- که جان را فزاید کمال و وصال
- ارجاع عربی: وَفَصَّلْنَا لَهُمُ الآیَاتِ لَعَلَّهُمْ یَتَذَکَّرُونَ (قرآن، فصلت: ۴) – وَیَرْفَعُ اللّهُ الَّذِینَ آمَنُوا مِنکُمْ وَالَّذِینَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ (قرآن، المجادلة: ۱۱)
- ترجمه فارسی: جهان جلوه جمال الهی است؛ خداوند مؤمنان و صاحب علم را به درجات بالاتر میرساند
- تحلیل عرفانی: مشاهده جهان به عنوان جلوه جمال الهی، انسان را به یاد خدا و به کمال روحی میرساند؛ علم و معرفت راه ارتقای روح است
بیت ۴
- سپاس از خدای جهانآفرین
- که با حق بود یاور اهل دین
- ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ یَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالإِحْسَانِ وَإِیتَاء ذِی الْقُرْبَى (قرآن، نحل: ۹۰)
- ترجمه فارسی: خداوند به عدالت، احسان و یاری اهل دین فرمان میدهد
- تحلیل عرفانی: همراهی با حق و خدمت به اهل حقیقت، ریشه عرفان عملی و اخلاقی است
بیت ۵
- علی دست حق است و انکار نیست
- که راه هدایت جز او یار نیست
- ارجاع عربی: أنا ید الله على الخلق (نهجالبلاغه، نامه ۳۹)
- ترجمه فارسی: من دست خدا بر خلق هستم
- تحلیل عرفانی: علی (ع) مظهر هدایت و دست خداوند در زمین است؛ پیروی از ولی خدا راه رهایی از گمراهی و رشد روحی انسان است
بیت ۶
- کنون نامهای سخت و آتشفشان
- ببارد شرر بر دل بدگمان
- ارجاع عربی: وَأَعِدُّوا لَهُم مَا اسْتَطَعْتُمْ مِن قُوَّةٍ وَمِن رِبَاطِ الْخَیْلِ (قرآن، انفال: ۶۰)
- ترجمه فارسی: هر چه توان دارید، نیرو آماده کنید؛ آماده رویارویی با دشمن باشید
- تحلیل عرفانی: نامه هشداردهنده، بیداری دل و تنبه انسان به خطرات نفس و دشمنان است؛ آتش و شرر نماد تلاش برای پاکسازی دل از بدگمانی و کینههاست
بیت ۷
- یکی نامه شد سوی قاضی شهر
- به هشدار ظلم و به انکار دهر
- ارجاع عربی: وَالَّذِینَ إِذَا ظُلِمُوا أُذْلِمُوا یَنْتَصِرُونَ (قرآن، شوری: ۴۰)
- ترجمه فارسی: کسانی که مورد ظلم قرار گرفتند، حق خود را به پا میدارند
- تحلیل عرفانی: مسئولیت اخلاقی انسان در برابر ظلم و انکار حق؛ در عرفان اجتماعی، عدالتجویی بخشی از رشد معنوی است
بیت ۸
- بداده علی اشعری را پیام
- ز مکر و ز کینه چو تندر به دام
- ارجاع عربی: وَإِذَا قِیلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِی الْأَرْضِ (قرآن، بقره: ۱۱)
- ترجمه فارسی: وقتی به آنان گفته شود: در زمین فساد نکنید، گوش نمیدهند
- تحلیل عرفانی: هشدار به انسان نسبت به دشمنی با حق و مکر شیطانی؛ مبارزه با باطل هم درونی و هم بیرونی است
بیت ۹
- ندای جهاد است و جنگ و نبرد
- زمان قیام است و درک و خرد
- ارجاع عربی: وَجَاهِدُوا فِی اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ (قرآن، حج: ۷۸)
- ترجمه فارسی: در راه خدا جهاد کنید به حق جهاد
- تحلیل عرفانی: جهاد حقیقی، مبارزه با نفس و جهل درونی است؛ خرد راهنمای انسان در مسیر سلوک است
بیت ۱۰
- نه راه رهایی، نه جای گریز
- نه جایی برای نشست و ستیز
- ارجاع عربی: وَلَا تَهِنُوا فِی ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ (نهجالبلاغه، خطبه ۱۶۶)
- ترجمه فارسی: در مسیر حق کوتاه نیایید
- تحلیل عرفانی: انسان نمیتواند از مسئولیت الهی فرار کند؛ مواجهه با خود و حقیقت اجتنابناپذیر است
بیت ۱۱
- مپندار این کار آسان بود
- که باطل ز دینت گریزان بود
- ارجاع عربی: وَلَا یَحِیقُ الْبَاطِلُ بِالْحَقِّ (قرآن، اسراء: ۸۱)
- ترجمه فارسی: باطل نمیتواند بر حق غلبه کند
- تحلیل عرفانی: مسیر عرفان و مبارزه با باطل، آسان نیست؛ صبر و مجاهدت برای رهایی از هواهای نفسانی ضروری است
بیت ۱۲
- یقین دان که حق است با مومنین
- که ناحق بود دشمن مسلمین
- ارجاع عربی: وَالَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ (قرآن، مائده: ۹)
- ترجمه فارسی: کسانی که ایمان آورده و عمل صالح انجام دهند
- تحلیل عرفانی: باور به همراهی حق با مومنان و دشمنی با ناحق، اطمینان و قوت قلب در مسیر عرفان را تقویت میکند
بیت ۱۳
- مرا باک نی از ستمکارها
- ز کفر و ضلالت، ز پیکارها
- ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِینَ (قرآن، بقره: ۱۵۳)
- ترجمه فارسی: خداوند با صابران است
- تحلیل عرفانی: ایستادگی در مسیر حق بدون ترس از دشمنان؛ تمرین صبر و اعتماد به حمایت الهی
بیت ۱۴
- که حق با من است و مرا یاور است
- خدای عظیم است و او داور است
- ارجاع عربی: وَلله مُلْکُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ (قرآن، طلاق: ۱۲)
- ترجمه فارسی: ملک و سلطنت آسمانها و زمین از آن خداست
- تحلیل عرفانی: اعتماد به حمایت الهی ضامن پایداری و استقامت انسان در مسیر معنوی است
بیت ۱۵
- چنین گفت مولای دین مرتضی
- ولی خدا در زمین و سما
- ارجاع عربی: أَنَا وَلِیُّ اللَّهِ فِی الْأَرْضِ (نهجالبلاغه، نامه ۳۹)
- ترجمه فارسی: من ولی خدا در زمین هستم
- تحلیل عرفانی: ولایت الهی علی (ع)، راهنمای انسان به سوی حق و کمال است
بیت ۱۶
- به مردی که در کوفه شد نامور
- ولی سست و بیهمت و بیظفر
- ارجاع عربی: مَا أَغْنَى عَنْهُم مَالُهُمْ وَمَا کَسَبُوا (قرآن، طارق: ۱۰)
- ترجمه فارسی: مال و دستاوردشان به کارشان نمیآید
- تحلیل عرفانی: شهرت و نام، معیار هدایت نیست؛ قوت و استقامت در مسیر حق مهم است
بیت ۱۷
- اگر یاری حق کنی هر زمان
- بمانی به تاریخ، در هر مکان
- ارجاع عربی: وَالَّذِینَ جَاهَدُوا فِینَا لَنَهْدِیَنَّهُمْ سُبُلَنَا (قرآن، عنکبوت: ۶۹)
- ترجمه فارسی: کسانی که در راه ما جهاد کنند، راههای خود را به آنان نشان میدهیم
- تحلیل عرفانی: پیروی و همراهی با حق، انسان را به جاودانگی معنوی و اثر ماندگار در تاریخ میرساند
بیت ۱۸
- اگر با منی در رضای خدا
- بمانی چو مردان حقآشنا
- ارجاع عربی: وَمَنْ أَطَاعَ اللّهَ وَالرَّسُولَ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِیمًا (قرآن، احزاب: ۷۰)
- ترجمه فارسی: هر که از خدا و پیامبر اطاعت کند، رستگار است
- تحلیل عرفانی: پیوند عرفانی با ولی خدا انسان را به مراتب عالی معرفت و شناخت حق میرساند
بیت ۱۹
- منم آن علی، شیر میدان دین
- که با حق بمانم، به تیغ و یقین
- ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ یُحِبُّ الْمُقْتَدِرِینَ (قرآن، توبه: ۴)
- ترجمه فارسی: خداوند کسانی را که قدرت و استقامت دارند دوست میدارد
- تحلیل عرفانی: شجاعت و ایستادگی در راه حق، نمایانگر یقین و تقواست؛ مقابله با ظلم درونی و بیرونی نیازمند استقامت روحی است
بیت ۲۰
- چراغ هدایت، فروزان منم
- کلام خدا، راه و میزان منم
- ارجاع عربی: کَلِمَةُ اللَّهِ هِیَ الْعُلْیَا (قرآن، توبه: ۴۰)
- ترجمه فارسی: کلام خدا برتر و بلندمرتبه است
- تحلیل عرفانی: علی (ع) مظهر نور هدایت و معیار عدالت است؛ انسان باید خود را با چراغ حق و کلام الهی روشن کند
بیت ۲۱
- چو حق با من است و مرا رهنماست
- چه ترسم ز دشمن، که او بی حیاست
- ارجاع عربی: وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ (قرآن، آل عمران: ۱۳۹)
- ترجمه فارسی: نه ضعیف شوید و نه غمگین، شما برتر هستید
- تحلیل عرفانی: اعتماد به راهنمایی حق، ترس را از دل میزداید و شجاعت معنوی ایجاد میکند
بیت ۲۲
- نصیحت به تو کردم از بطن جان
- مشو غافل از حضرت مستعان
- ارجاع عربی: وَاسْتَعِینُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ (قرآن، بقره: ۴۵)
- ترجمه فارسی: از صبر و نماز یاری بجویید
- تحلیل عرفانی: نصیحت اهل معرفت و توجه مستمر به کمک الهی، اساس عرفان عملی است
بیت ۲۳
- تو را با وفا خواندم و مرد راه
- مبادا کنی با عدو اشتباه
- ارجاع عربی: إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ (قرآن، مائده: ۹)
- ترجمه فارسی: کسانی که ایمان آورده و عمل صالح کنند
- تحلیل عرفانی: وفاداری و تشخیص درست دوست و دشمن، درس عرفانی برای تشخیص نفس مطمئنه و نفس اماره است
بیت ۲۴
- که فردا نماند جز اعمال تو
- جز ایمان و تقوا و آمال تو
- ارجاع عربی: فَکُلُّ نَفْسٍ بِمَا کَسَبَتْ رَهِینَةٌ (قرآن، مدثر: ۳۹)
- ترجمه فارسی: هر نفسی به آنچه انجام داده در گرو است
- تحلیل عرفانی: یادآوری حساب آخرت و اهمیت عمل صالح؛ هر عمل انسان در مسیر عرفان سنجیده میشود
بیت ۲۵
- منم آن که تیغش به عدل است راست
- به حق، با ستمکار، پیکار خواست
- ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ یَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالإِحْسَانِ (قرآن، نحل: ۹۰)
- ترجمه فارسی: خداوند به عدالت و احسان فرمان میدهد
- تحلیل عرفانی: عدالتجویی، نماد مقابله با ظلم و نفس اماره است
بیت ۲۶
- به حق زندهام، با حقم جاودان
- نترسم ز دنیا و جور زمان
- ارجاع عربی: وَالَّذِینَ آمَنُوا وَتَوَکَّلُوا عَلَى اللّهِ (قرآن، آل عمران: ۱۶۲)
- ترجمه فارسی: کسانی که ایمان آورده و بر خدا توکل کنند
- تحلیل عرفانی: جاودانگی واقعی، زندگی با حق و در مسیر حق است؛ توکل، امنیت و شجاعت معنوی میدهد
بیت ۲۷
- علی گفت: من با خدایم قرین
- نترسم ز دشمن، نه از کافرین
- ارجاع عربی: فَإِنَّ اللّهَ مَعَ الَّذِینَ اتَّقَوْا (قرآن، بقره: ۲۵۳)
- ترجمه فارسی: خدا با پرهیزگاران است
- تحلیل عرفانی: همسویی با خدا رمز امنیت و شجاعت روحانی است
بیت ۲۸
- درود خدا بر ره حقپرست
- که با حق بماند، ندارد شکست
- ارجاع عربی: وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ (قرآن، آل عمران: ۱۳۹)
- ترجمه فارسی: نه ضعیف شوید و نه غمگین، شما برتر هستید
- تحلیل عرفانی: فرد حقجو در برابر ناملایمات شکست نمیخورد؛ ایستادگی بر حق، فضیلت عرفانی است
بیت ۲۹
- علی گفت و ختم سخن کرد راست
- که باطل فرو میرود، حق بقاست
- ارجاع عربی: وَالْحَقُّ یَظْهَرُ وَالْبَاطِلُ یَبْطُلُ (قرآن، اسراء: ۸۱)
- ترجمه فارسی: حق آشکار میشود و باطل نابود میگردد
- تحلیل عرفانی: باطل فناپذیر و حقیقت ماندگار است؛ حق درون انسان از هر باطل پایدارتر است
بیت ۳۰
- "رجالی"، قیامت، چو محشر رسد
- حساب عمل پیش داور رسد
- ارجاع عربی: یَوْمَ یُبْعَثُونَ لِلَّهِ الْأَعْمَالُ (قرآن، غاشیه: ۲۵)
- ترجمه فارسی: روزی که اعمال انسانها نزد خدا برانگیخته میشود
- تحلیل عرفانی: یادآوری حساب آخرت و اهمیت اعمال؛ هر عمل انسان در مسیر عرفان و رشد روحی سنجیده میشود
تهیه و تنظیم
دکتر علی رجالی
- ۰۴/۰۶/۱۱