رسالت

در این وبلاگ ،اشعار و مطالب علمی و فرهنگی اینجانب آمده است .

رسالت

در این وبلاگ ،اشعار و مطالب علمی و فرهنگی اینجانب آمده است .

رسالت

به سایت شخصی اینجانب مراجعه شود
alirejali.ir

بایگانی
  • ۰
  • ۰

باسمه تعالی 

تحلیلی بر نامه ای به ابو موسی اشعری

بیت ۱

  • به نام خداوند دانای راز
  • خداوند روز و شب و بی نیاز
  • ارجاع عربی: بسم الله الرحمن الرحیم (قرآن، فاتحه: ۱) – الله الغنی عن العالمین (قرآن، آل عمران: ۹)
  • ترجمه فارسی: به نام خداوند بخشنده و مهربان؛ خداوند از همه آفریدگان بی‌نیاز است
  • تحلیل عرفانی: آغاز همه امور با نام خداوند، یادآور توکل و حضور الهی در هر عمل و سلوک معنوی است؛ شناخت بی‌نیازی خدا انسان را از وابستگی و ترس آزاد می‌کند

بیت ۲

  • ستایش مر او را که بخشنده است
  • دل روشن از مهر او زنده است
  • ارجاع عربی: الحمد لله رب العالمین (قرآن، فاتحه: ۲) – أَلَا بِذِکْرِ اللّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ (قرآن، رعد: ۲۸)
  • ترجمه فارسی: ستایش خدای عالمیان؛ آگاه باشید، با یاد خدا دل‌ها آرام می‌گیرد
  • تحلیل عرفانی: ستایش خداوند، تمرین قلبی برای گشوده شدن دل و تقویت محبت الهی است؛ دل انسان با یاد و محبت خدا روشن و زنده می‌شود

بیت ۳

  • ز او شد جهان را صفا و جمال
  • که جان را فزاید کمال و وصال
  • ارجاع عربی: وَفَصَّلْنَا لَهُمُ الآیَاتِ لَعَلَّهُمْ یَتَذَکَّرُونَ (قرآن، فصلت: ۴) – وَیَرْفَعُ اللّهُ الَّذِینَ آمَنُوا مِنکُمْ وَالَّذِینَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ (قرآن، المجادلة: ۱۱)
  • ترجمه فارسی: جهان جلوه جمال الهی است؛ خداوند مؤمنان و صاحب علم را به درجات بالاتر می‌رساند
  • تحلیل عرفانی: مشاهده جهان به عنوان جلوه جمال الهی، انسان را به یاد خدا و به کمال روحی می‌رساند؛ علم و معرفت راه ارتقای روح است

بیت ۴

  • سپاس از خدای جهان‌آفرین
  • که با حق بود یاور اهل دین
  • ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ یَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالإِحْسَانِ وَإِیتَاء ذِی الْقُرْبَى (قرآن، نحل: ۹۰)
  • ترجمه فارسی: خداوند به عدالت، احسان و یاری اهل دین فرمان می‌دهد
  • تحلیل عرفانی: همراهی با حق و خدمت به اهل حقیقت، ریشه عرفان عملی و اخلاقی است

بیت ۵

  • علی دست حق است و انکار نیست
  • که راه هدایت جز او یار نیست
  • ارجاع عربی: أنا ید الله على الخلق (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من دست خدا بر خلق هستم
  • تحلیل عرفانی: علی (ع) مظهر هدایت و دست خداوند در زمین است؛ پیروی از ولی خدا راه رهایی از گمراهی و رشد روحی انسان است

بیت ۶

  • کنون نامه‌ای سخت و آتش‌فشان
  • ببارد شرر بر دل بدگمان
  • ارجاع عربی: وَأَعِدُّوا لَهُم مَا اسْتَطَعْتُمْ مِن قُوَّةٍ وَمِن رِبَاطِ الْخَیْلِ (قرآن، انفال: ۶۰)
  • ترجمه فارسی: هر چه توان دارید، نیرو آماده کنید؛ آماده رویارویی با دشمن باشید
  • تحلیل عرفانی: نامه هشداردهنده، بیداری دل و تنبه انسان به خطرات نفس و دشمنان است؛ آتش و شرر نماد تلاش برای پاکسازی دل از بدگمانی و کینه‌هاست

بیت ۷

  • یکی نامه شد سوی قاضی شهر
  • به هشدار ظلم و به انکار دهر
  • ارجاع عربی: وَالَّذِینَ إِذَا ظُلِمُوا أُذْلِمُوا یَنْتَصِرُونَ (قرآن، شوری: ۴۰)
  • ترجمه فارسی: کسانی که مورد ظلم قرار گرفتند، حق خود را به پا می‌دارند
  • تحلیل عرفانی: مسئولیت اخلاقی انسان در برابر ظلم و انکار حق؛ در عرفان اجتماعی، عدالت‌جویی بخشی از رشد معنوی است

بیت ۸

  • بداده علی اشعری را پیام
  • ز مکر و ز کینه چو تندر به دام
  • ارجاع عربی: وَإِذَا قِیلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِی الْأَرْضِ (قرآن، بقره: ۱۱)
  • ترجمه فارسی: وقتی به آنان گفته شود: در زمین فساد نکنید، گوش نمی‌دهند
  • تحلیل عرفانی: هشدار به انسان نسبت به دشمنی با حق و مکر شیطانی؛ مبارزه با باطل هم درونی و هم بیرونی است

بیت ۹

  • ندای جهاد است و جنگ و نبرد
  • زمان قیام است و درک و خرد
  • ارجاع عربی: وَجَاهِدُوا فِی اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ (قرآن، حج: ۷۸)
  • ترجمه فارسی: در راه خدا جهاد کنید به حق جهاد
  • تحلیل عرفانی: جهاد حقیقی، مبارزه با نفس و جهل درونی است؛ خرد راهنمای انسان در مسیر سلوک است

بیت ۱۰

  • نه راه رهایی، نه جای گریز
  • نه جایی برای نشست و ستیز
  • ارجاع عربی: وَلَا تَهِنُوا فِی ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ (نهج‌البلاغه، خطبه ۱۶۶)
  • ترجمه فارسی: در مسیر حق کوتاه نیایید
  • تحلیل عرفانی: انسان نمی‌تواند از مسئولیت الهی فرار کند؛ مواجهه با خود و حقیقت اجتناب‌ناپذیر است

بیت ۱۱

  • مپندار این کار آسان بود
  • که باطل ز دینت گریزان بود
  • ارجاع عربی: وَلَا یَحِیقُ الْبَاطِلُ بِالْحَقِّ (قرآن، اسراء: ۸۱)
  • ترجمه فارسی: باطل نمی‌تواند بر حق غلبه کند
  • تحلیل عرفانی: مسیر عرفان و مبارزه با باطل، آسان نیست؛ صبر و مجاهدت برای رهایی از هواهای نفسانی ضروری است

بیت ۱۲

  • یقین دان که حق است با مومنین
  • که ناحق بود دشمن مسلمین
  • ارجاع عربی: وَالَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ (قرآن، مائده: ۹)
  • ترجمه فارسی: کسانی که ایمان آورده و عمل صالح انجام دهند
  • تحلیل عرفانی: باور به همراهی حق با مومنان و دشمنی با ناحق، اطمینان و قوت قلب در مسیر عرفان را تقویت می‌کند

بیت ۱۳

  • مرا باک نی از ستمکارها
  • ز کفر و ضلالت، ز پیکارها
  • ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِینَ (قرآن، بقره: ۱۵۳)
  • ترجمه فارسی: خداوند با صابران است
  • تحلیل عرفانی: ایستادگی در مسیر حق بدون ترس از دشمنان؛ تمرین صبر و اعتماد به حمایت الهی

بیت ۱۴

  • که حق با من است و مرا یاور است
  • خدای عظیم است و او داور است
  • ارجاع عربی: وَلله مُلْکُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ (قرآن، طلاق: ۱۲)
  • ترجمه فارسی: ملک و سلطنت آسمان‌ها و زمین از آن خداست
  • تحلیل عرفانی: اعتماد به حمایت الهی ضامن پایداری و استقامت انسان در مسیر معنوی است

بیت ۱۵

  • چنین گفت مولای دین مرتضی
  • ولی خدا در زمین و سما
  • ارجاع عربی: أَنَا وَلِیُّ اللَّهِ فِی الْأَرْضِ (نهج‌البلاغه، نامه ۳۹)
  • ترجمه فارسی: من ولی خدا در زمین هستم
  • تحلیل عرفانی: ولایت الهی علی (ع)، راهنمای انسان به سوی حق و کمال است

بیت ۱۶

  • به مردی که در کوفه شد نامور
  • ولی سست و بی‌همت و بی‌ظفر
  • ارجاع عربی: مَا أَغْنَى عَنْهُم مَالُهُمْ وَمَا کَسَبُوا (قرآن، طارق: ۱۰)
  • ترجمه فارسی: مال و دستاوردشان به کارشان نمی‌آید
  • تحلیل عرفانی: شهرت و نام، معیار هدایت نیست؛ قوت و استقامت در مسیر حق مهم است

بیت ۱۷

  • اگر یاری حق کنی هر زمان
  • بمانی به تاریخ، در هر مکان
  • ارجاع عربی: وَالَّذِینَ جَاهَدُوا فِینَا لَنَهْدِیَنَّهُمْ سُبُلَنَا (قرآن، عنکبوت: ۶۹)
  • ترجمه فارسی: کسانی که در راه ما جهاد کنند، راه‌های خود را به آنان نشان می‌دهیم
  • تحلیل عرفانی: پیروی و همراهی با حق، انسان را به جاودانگی معنوی و اثر ماندگار در تاریخ می‌رساند

بیت ۱۸

  • اگر با منی در رضای خدا
  • بمانی چو مردان حق‌آشنا
  • ارجاع عربی: وَمَنْ أَطَاعَ اللّهَ وَالرَّسُولَ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِیمًا (قرآن، احزاب: ۷۰)
  • ترجمه فارسی: هر که از خدا و پیامبر اطاعت کند، رستگار است
  • تحلیل عرفانی: پیوند عرفانی با ولی خدا انسان را به مراتب عالی معرفت و شناخت حق می‌رساند

بیت ۱۹

  • منم آن علی، شیر میدان دین
  • که با حق بمانم، به تیغ و یقین
  • ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ یُحِبُّ الْمُقْتَدِرِینَ (قرآن، توبه: ۴)
  • ترجمه فارسی: خداوند کسانی را که قدرت و استقامت دارند دوست می‌دارد
  • تحلیل عرفانی: شجاعت و ایستادگی در راه حق، نمایانگر یقین و تقواست؛ مقابله با ظلم درونی و بیرونی نیازمند استقامت روحی است

بیت ۲۰

  • چراغ هدایت، فروزان منم
  • کلام خدا، راه و میزان منم
  • ارجاع عربی: کَلِمَةُ اللَّهِ هِیَ الْعُلْیَا (قرآن، توبه: ۴۰)
  • ترجمه فارسی: کلام خدا برتر و بلندمرتبه است
  • تحلیل عرفانی: علی (ع) مظهر نور هدایت و معیار عدالت است؛ انسان باید خود را با چراغ حق و کلام الهی روشن کند

بیت ۲۱

  • چو حق با من است و مرا رهنماست
  • چه ترسم ز دشمن، که او بی حیاست
  • ارجاع عربی: وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ (قرآن، آل عمران: ۱۳۹)
  • ترجمه فارسی: نه ضعیف شوید و نه غمگین، شما برتر هستید
  • تحلیل عرفانی: اعتماد به راهنمایی حق، ترس را از دل می‌زداید و شجاعت معنوی ایجاد می‌کند

بیت ۲۲

  • نصیحت به تو کردم از بطن جان
  • مشو غافل از حضرت مستعان
  • ارجاع عربی: وَاسْتَعِینُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ (قرآن، بقره: ۴۵)
  • ترجمه فارسی: از صبر و نماز یاری بجویید
  • تحلیل عرفانی: نصیحت اهل معرفت و توجه مستمر به کمک الهی، اساس عرفان عملی است

بیت ۲۳

  • تو را با وفا خواندم و مرد راه
  • مبادا کنی با عدو اشتباه
  • ارجاع عربی: إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ (قرآن، مائده: ۹)
  • ترجمه فارسی: کسانی که ایمان آورده و عمل صالح کنند
  • تحلیل عرفانی: وفاداری و تشخیص درست دوست و دشمن، درس عرفانی برای تشخیص نفس مطمئنه و نفس اماره است

بیت ۲۴

  • که فردا نماند جز اعمال تو
  • جز ایمان و تقوا و آمال تو
  • ارجاع عربی: فَکُلُّ نَفْسٍ بِمَا کَسَبَتْ رَهِینَةٌ (قرآن، مدثر: ۳۹)
  • ترجمه فارسی: هر نفسی به آنچه انجام داده در گرو است
  • تحلیل عرفانی: یادآوری حساب آخرت و اهمیت عمل صالح؛ هر عمل انسان در مسیر عرفان سنجیده می‌شود

بیت ۲۵

  • منم آن که تیغش به عدل است راست
  • به حق، با ستمکار، پیکار خواست
  • ارجاع عربی: إِنَّ اللّهَ یَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالإِحْسَانِ (قرآن، نحل: ۹۰)
  • ترجمه فارسی: خداوند به عدالت و احسان فرمان می‌دهد
  • تحلیل عرفانی: عدالت‌جویی، نماد مقابله با ظلم و نفس اماره است

بیت ۲۶

  • به حق زنده‌ام، با حقم جاودان
  • نترسم ز دنیا و جور زمان
  • ارجاع عربی: وَالَّذِینَ آمَنُوا وَتَوَکَّلُوا عَلَى اللّهِ (قرآن، آل عمران: ۱۶۲)
  • ترجمه فارسی: کسانی که ایمان آورده و بر خدا توکل کنند
  • تحلیل عرفانی: جاودانگی واقعی، زندگی با حق و در مسیر حق است؛ توکل، امنیت و شجاعت معنوی می‌دهد

بیت ۲۷

  • علی گفت: من با خدایم قرین
  • نترسم ز دشمن، نه از کافرین
  • ارجاع عربی: فَإِنَّ اللّهَ مَعَ الَّذِینَ اتَّقَوْا (قرآن، بقره: ۲۵۳)
  • ترجمه فارسی: خدا با پرهیزگاران است
  • تحلیل عرفانی: همسویی با خدا رمز امنیت و شجاعت روحانی است

بیت ۲۸

  • درود خدا بر ره حق‌پرست
  • که با حق بماند، ندارد شکست
  • ارجاع عربی: وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ (قرآن، آل عمران: ۱۳۹)
  • ترجمه فارسی: نه ضعیف شوید و نه غمگین، شما برتر هستید
  • تحلیل عرفانی: فرد حق‌جو در برابر ناملایمات شکست نمی‌خورد؛ ایستادگی بر حق، فضیلت عرفانی است

بیت ۲۹

  • علی گفت و ختم سخن کرد راست
  • که باطل فرو می‌رود، حق بقاست
  • ارجاع عربی: وَالْحَقُّ یَظْهَرُ وَالْبَاطِلُ یَبْطُلُ (قرآن، اسراء: ۸۱)
  • ترجمه فارسی: حق آشکار می‌شود و باطل نابود می‌گردد
  • تحلیل عرفانی: باطل فناپذیر و حقیقت ماندگار است؛ حق درون انسان از هر باطل پایدارتر است

بیت ۳۰

  • "رجالی"، قیامت، چو محشر رسد
  • حساب عمل پیش داور رسد
  • ارجاع عربی: یَوْمَ یُبْعَثُونَ لِلَّهِ الْأَعْمَالُ (قرآن، غاشیه: ۲۵)
  • ترجمه فارسی: روزی که اعمال انسان‌ها نزد خدا برانگیخته می‌شود
  • تحلیل عرفانی: یادآوری حساب آخرت و اهمیت اعمال؛ هر عمل انسان در مسیر عرفان و رشد روحی سنجیده می‌شود

تهیه و تنظیم

دکتر علی رجالی 

  • ۰۴/۰۶/۱۱
  • علی رجالی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی