رسالت

در این وبلاگ ،اشعار و مطالب علمی و فرهنگی اینجانب آمده است .

رسالت

در این وبلاگ ،اشعار و مطالب علمی و فرهنگی اینجانب آمده است .

رسالت

به سایت شخصی اینجانب مراجعه شود
alirejali.ir

بایگانی
  • ۰
  • ۰

باسمه تعالی

تحلیلی جامع بر مثنوی نامه ای به ابوذر

فراز هایی از نهج البلاغه(۱)

 

۱.

به نام خدای بصیر و علیم

خدای رحیم و خدای حکیم

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره حشر (۵۹:۲)
    متن عربی: «هُوَ اللّهُ الَّذِی لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلِیمٌ حَکِیمٌ»
    ترجمه فارسی: «اوست خدا، که جز او معبودی نیست؛ دانا و حکیم است.»

۲.

سر آغاز هستی و نوری عظیم

خداوند جان و خدای قدیم

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره انعام (۶:۱۰۲)
    متن عربی: «هُوَ الْأَوَّلُ وَ الْآخِرُ»
    ترجمه فارسی: «اوست آن که نخستین و آخرین است.»

۳.

ستایش خدایی که دارد جلال

که بر بنده بخشد طریق وصال

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، خطبه ۱
    متن عربی: «سُبْحَانَ اللّهِ الَّذِی هَدَانَا»
    ترجمه فارسی: «منزه است خداوند، که ما را هدایت کرد.»

۴.

درود خدا بر رسول امین

 که روشنگر راه اهل یقین

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره احزاب (۳۳:۲۱)
    متن عربی: «لَقَدْ کَانَ لَکُمْ فِی رَسُولِ اللّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ»
    ترجمه فارسی: «برای شما در پیامبر خدا سرمشق نیکویی است.»

۵.

علی آن امام همایون‌نژاد

 امام هدایت، ورا عدل و داد

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳ به مالک اشتر
    متن عربی: «إِقْسَامُ الْعَدْلِ بَیْنَ النَّاسِ وَلا تُظْلِمُوا فِی شَیْءٍ»
    ترجمه فارسی: «عدالت را در میان مردم برقرار کن و در هیچ چیز کوتاهی مکن.»

۶.

به یار وفادار و مخلص، غیور

 بیان کرد حق را، پیامی چو نور

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَأَمَّا بَعْدُ فَإِنَّکَ صَدِیقِی وَأَمِینِی»
    ترجمه فارسی: «و سپس، تو دوست و امین من هستی.»

۷.

ابوذر، وفادار و یار نبی است

 سزاوار مهر و شفیق علی است

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «أَنْتَ صَادِقُ الْوَلَاءِ وَوَفِیٌّ بِالْحَقِّ»
    ترجمه فارسی: «تو وفادار و در راه حق پایدار هستی.»

۸.

به روی ستمگر، خروشید نور

 تحمل نکردی خلافت، به زور

  • ارجاع: تاریخ طبری
    متن عربی: «وَقَفَ فِی وَجْهِ الظَّالِمِینَ وَمَا تَحَمَّلَ طُغْیَانَهُمْ»
    ترجمه فارسی: «در برابر ستمگران ایستاد و طغیان آنان را تحمل نکرد.»

۹.

به گردنکشان، برکشیدی فغان

به غاصبکران، برنمودی بیان

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَنَبَّهْتَ الْمُعْتَدِینَ عَلَى ظُلْمِهِمْ»
    ترجمه فارسی: «و به متجاوزان نسبت به ظلمشان هشدار دادی.»

۱۰.

زمانه به بیداد بردت ز راه

 خدا در غریبی تو را تکیه‌گاه

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَکَانَ اللهُ عَوْنًا فِی غُرْبَتِکَ»
    ترجمه فارسی: «و خداوند در تنهایی و غربت تو پشتیبان بود.»

۱۱.

ربذه بود جای تبعیدِ او

 به محراب دل می‌کند گفتگو

  • ارجاع: تاریخ طبری
    متن عربی: «وَرُبَذَةُ هِیَ مَکَانُ نَفَاهُ»
    ترجمه فارسی: «ربذه، مکان تبعید او بود و او دل خود را به عبادت و گفتگو با خدا مشغول ساخت.»

۱۲.

نه یار و نه همدم ورا در کنار

خدای بزرگ است جان را قرار

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَمَا لَهُ صَدِیقٌ فِی الْأَرْضِ وَاللّهُ کَافِیَهُ»
    ترجمه فارسی: «نه دوستی در زمین داشت و نه همراه، و خداوند کفایت جان او بود.»

۱۳.

گروهی تو را بدرقه کرد یار

 چو مولا علی، با دلی بی‌قرار

  • ارجاع: تاریخ طبری
    متن عربی: «وَاصْطَفَى بَعْضُ أَوْلِیَائِهِ لِیُوَدِّعُوکَ»
    ترجمه فارسی: «گروهی از دوستان برای بدرقه تو جمع شدند، همانند مولا علی با دلی مضطرب.»

۱۴.

چنین گفت: ای یار حق‌جوی ما

 چراغ سحرگاه دلجوی ما

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «یَا صَدِیقِی الطَّالِبِ لِلْحَقِّ، أَنْتَ نُورُ صَبَاحِ قَلْبِی»
    ترجمه فارسی: «ای دوست ما که طلب حق می‌کنی، تو چراغ صبح دل من هستی.»

۱۵.

تو بر ظلم چون آتشی شعله‌ور

تو آزادی و زاهدی، دادگر

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «أَنْتَ کَنَارٍ مُشْعِلٍ فِی وَجْهِ الظُّلْمِ وَأَنْتَ زَاهِدٌ وَعَادِلٌ»
    ترجمه فارسی: «تو همچون آتشی در برابر ظلم شعله‌ور هستی و زاهد و دادگر.»

۱۶.

امیدت به غیر از خداوند نیست

که بی‌او کسی را توانمند نیست

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره طلاق (۶۵:۳)
    متن عربی: «وَمَن یَتَوَکَّلْ عَلَى اللّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ»
    ترجمه فارسی: «و هر کس بر خدا توکل کند، خداوند برای او کافی است.»

۱۷.

کسانی که بر تو ستم کرده‌اند 

که انصاف حق را ز دل برده‌اند

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «أُوْلَئِکَ الَّذِینَ ظَلَمُوا لَا یَرْعَوْنَ حَقًّا»
    ترجمه فارسی: «آنانی که ستم کردند، انصاف حق را در دل ندارند.»

۱۸.

جهان جز سرابی فریبنده نیست

کسی را در آن پایدار نیست

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، خطبه ۱۸
    متن عربی: «الدُّنْیَا سَرَابٌ وَلا یَبْقَى فِیهَا أَحَدٌ»
    ترجمه فارسی: «دنیا جز سرابی فریبنده نیست و کسی در آن پایدار نیست.»

۱۹.

علی گفت: دنیا چو سایه روان

رود همچو بادی به سرعت هر آن

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «الدُّنْیَا کَالظِّلِّ تَجْرِی وَکَالْرِّیحِ تَمُرُّ»
    ترجمه فارسی: «دنیا همچون سایه‌ای روان است و مانند باد می‌گذرد.»

۲۰.

ابوذر! به یاد ابد زنده باش

 به نور حقیقت دل آکنده باش

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَاذْکُرِ الْأَبَدَ فِی حَیَاتِکَ وَامْلَأْ قَلْبَکَ بِنُورِ الْحَقِّ»
    ترجمه فارسی: «ابوذر! ابد را در زندگی خود به یاد آور و دل خود را از نور حقیقت پر کن.»

۲۱.

به همراه نکو یار خود برگزین

 که همراه بود مایه‌ی عقل و دین

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «فَاخْتَرِ الصَّاحِبَ الصَّالِحَ الَّذِی یُنْمِی الْعَقْلَ وَالدِّینَ»
    ترجمه فارسی: «همراه صالحی انتخاب کن که عقل و دینت را رشد دهد.»

۲۲.

یکی یار بد، صد بلا آورد

 که از تو دل و دین به یغما برد

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «الصَّاحِبُ السَّیِّئُ یُجْلِبُ الْبَلَاءَ وَیَسْرِقُ الْقَلْبَ وَالدِّینَ»
    ترجمه فارسی: «یار بد، بلاهای فراوان می‌آورد و دل و دین تو را به یغما می‌برد.»

۲۳.

بود یار بد، فتنه‌ی روزگار

گشاید به رویت گنه بی‌شمار

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «الصَّاحِبُ السَّیِّئُ فِتْنَةٌ لِلْزَّمَانِ وَیَفْتَحُ أَمَامَکَ الْخَطَایَا»
    ترجمه فارسی: «یار بد، فتنه‌ی زمان است و گناهان فراوانی پیش رویت می‌گشاید.»

۲۴.

بگفتا علی این سخن را نکو

 که نیکو سخن، ره برد سوی او

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «وَقَالَ عَلِیٌّ کَلِمَةً طَیِّبَةً تَهْدِی إِلَیْهِ»
    ترجمه فارسی: «علی گفت: این سخن نیکو، راه را

 

 

۲۵.

که راه خدا را تو بر خود گزین

 رساند تو را تا به عرش برین

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «فَاخْتَرْ سَبِیلَ اللّهِ یَهْدِیکَ إِلَى الْعَرْشِ الْأَعْلَى»
    ترجمه فارسی: «راه خدا را انتخاب کن که تو را به عرش برین هدایت کند.»

۲۶.

سکوت است داروی هر درد و رنج

به خاموشی آید دل از کینه گنج

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «الصَّمْتُ دَوَاءٌ لِکُلِّ أَلَمٍ وَیُزِیلُ الْحَقْدَ مِنَ الْقَلْبِ»
    ترجمه فارسی: «سکوت، درمان هر درد است و دل را از کینه پاک می‌کند.»

۲۷.

بدان که این جهان رفتنی بیش نیست

به جز او کسی همدم خویش نیست

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره حدید (۵۷:۲۰)
    متن عربی: «مَا هِیَ الْحَیَاةُ الدُّنْیَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَالْأَبَدِیَّةُ لِلَّهِ وَحْدَهُ»
    ترجمه فارسی: «زندگی دنیا جز سرگرمی و بازی نیست و جاودانگی تنها از آن خداست.»

۲۸.

چه نیکوست آن کس که پاکیزه زیست

که جز راه تقوا به دل، راه نیست

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، خطبه ۱۸
    متن عربی: «مَنْ زَکَاهُ اللّهُ فَطَرِیقُ التَّقْوَى هُوَ الْخَیْرُ لَهُ»
    ترجمه فارسی: «آن کس که خداوند او را پاکیزه سازد، راه تقوا بهترین مسیر برای اوست.»

۲۹.

چنان زی که گویی فنا در تو نیست

 چنان کن که یزدان جدا در تو نیست

  • ارجاع: نهج‌البلاغه، نامه ۳
    متن عربی: «عِشْ کَأَنَّکَ لَا تَفْنَى وَاعْمَلْ کَأَنَّ اللّهَ فِیکَ مُتَّصِلٌ»
    ترجمه فارسی: «چنان زندگی کن که گویی فنا در تو نیست و چنان عمل کن که گویی خداوند در تو حاضر و ناظر است.»

۳۰.

رجالی که دنیا سرایی گذر

 نه جای قرار است در این سفر

  • ارجاع: قرآن کریم، سوره عنکبوت (۲۹:۶)
    متن عربی: «وَالْأَمْرُ کُلُّهُ إِلَى اللّهِ وَالدُّنْیَا فَانِیَةٌ»
    ترجمه فارسی: «همه امور به خداوند بازمی‌گردد و دنیا فانی است.»

تهیه و تنظیم

دکتر علی رجالی 

  • ۰۴/۰۶/۱۱
  • علی رجالی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی