باسمه تعالی
تحلیلی عرفانی بر نامه ای به اشعث
«نامهای به اشعث» بر مبنای نامهی حضرت علی(ع) به اشعث بن قیس (نامهی ۵ نهجالبلاغه) سروده شده است.
برای هر بیت:
۱. ارجاع قرآنی یا نهجالبلاغهای (عربی)
۲. ترجمه فارسی
۳. تحلیل عرفانی و اخلاقی
آمده است.
بیت ۱
- به نام خدایی که بخشد توان
- که بی او نباشد بقا در جهان
- ارجاع عربی: وَمَا بِکُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ (نحل: ۵۳)
- ترجمه فارسی: هر نعمتی که دارید از جانب خداست.
- تحلیل عرفانی: آغاز سخن با یاد خدا نشان میدهد که توان، قدرت و حتی بقا در جهان تنها با فیض الهی امکانپذیر است؛ وابستگی همهی موجودات به او یادآور فناپذیری ماسویالله است.
بیت ۲
- خدایی که بر خلق، رحمت گشود
- به هر جان و دل نور حکمت فزود
- ارجاع عربی: وَرَحْمَتِی وَسِعَتْ کُلَّ شَیْءٍ (اعراف: ۱۵۶)
- ترجمه فارسی: رحمت من همه چیز را فرا گرفته است.
- تحلیل عرفانی: فیض رحمت و حکمت الهی، همهی جانها را شامل میشود؛ عارف با درک این حقیقت، خود را سراسر محتاج و محاط در رحمت خدا میبیند.
بیت ۳
- ستایش خداوند جان را سزاست
- که یادش شفای دلِ مبتلاست
- ارجاع عربی: أَلَا بِذِکْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ (رعد: ۲۸)
- ترجمه فارسی: آگاه باشید که تنها با یاد خدا دلها آرامش مییابد.
- تحلیل عرفانی: ذکر الهی درمان رنجهای درونی و شفای دلهای بیمار است؛ این بیت بر جنبهی شفابخش یاد خدا در سلوک تأکید دارد.
بیت ۴
- علی، آن امام صفا و یقین
- که شد مقتدای همه مؤمنین
- ارجاع: «مَن کُنتُ مَولاهُ فَهذا عَلِیٌّ مَولاهُ» (حدیث غدیر)
- ترجمه: هر که من مولای اویم، این علی مولای اوست.
- تحلیل: امامت علی (ع) ریشه در حقیقت یقین و صفا دارد؛ مقتدا بودن او هدیهی الهی است، نه انتخاب صرف انسانها.
بیت ۵
- وصیِّ نبی، شیر حق، مرتضاست
- که عدلش چراغ ره اولیاست
- ارجاع: نَهج البلاغه، خطبه ۳ (شِقشِقیّه): «وَ قَد عَلِمْتُمْ أَنَّهُ أَحَقُّ النَّاسِ بِهَا مِنْ غَیْرِهِ»
- ترجمه: شما میدانید که علی شایستهترین فرد به خلافت بود.
- تحلیل: عدالت علی چراغی است که اولیای الهی در مسیر خود به آن اقتدا میکنند؛ عدل، اصل امامت اوست.
بیت ۶
- نوشت آن امام رهِ حقمدار
- به اشعث، که شد والیِ آن دیار
- ارجاع: نهجالبلاغه، نامه ۵: «وَ إِنَّ عَمَلَکَ لَیْسَ لَکَ بِطُعْمَةٍ وَ لَکِنَّهُ فِی عُنُقِکَ أَمَانَةٌ»
- ترجمه: این کار برای تو طعمهای نیست، بلکه امانتی بر گردن توست.
- تحلیل: مسئولیت دنیوی نه غنیمت است و نه ابزار قدرت؛ بلکه بار امانتی است الهی که باید به حق ادا شود.
بیت ۷
- امانت بُوَد این ولایت تمام
- نه سرمایهی جاه و کبر و مقام
- ارجاع: إِنَّ اللَّهَ یَأْمُرُکُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ (نساء: ۵۸)
- ترجمه: خدا به شما فرمان میدهد که امانتها را به اهلش برسانید.
- تحلیل: حکومت یک امانت الهی است نه ابزار جاه و تکبر؛ حاکم، خادم است نه مالک.
بیت ۸
- مبادا کنی بر خلایق جفا
- که برگیرد از خاک، ظلمتسرا
- ارجاع: «وَ لَا تَرْکَنُوا إِلَى الَّذِینَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّکُمُ النَّارُ» (هود: ۱۱۳)
- ترجمه: به ستمگران متمایل نشوید که آتش شما را فرو میگیرد.
- تحلیل: ظلم و جفا خانهی جامعه را به ویرانهای تاریک بدل میکند؛ والى باید از آن برحذر باشد.
بیت ۹
- نه جان را بماند صفا و نوا
- نه دل را بماند امید و وفا
- ارجاع: «فَنَسُوا اللَّهَ فَأَنْسَاهُمْ أَنْفُسَهُمْ» (حشر: ۱۹)
- ترجمه: آنان خدا را فراموش کردند و خدا هم آنان را از یاد خویش برد.
- تحلیل: ظلم موجب زوال جان و امید است؛ دل در اثر بیوفایی از نور الهی خالی میشود.
بیت ۱۰
- که این خانهی ظلم و جور و شرار
- ندارد دوامی، در این روزگار
- ارجاع: «وَتِلْکَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِینَ لَا یُرِیدُونَ عُلُوًّا فِی الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا» (قصص: ۸۳)
- ترجمه: سرای آخرت برای کسانی است که در زمین برتری و فساد نمیخواهند.
- تحلیل: بناهای ظلم، ناپایدارند؛ تنها عدالت و فروتنی باقی میماند.
بیت ۱۱
- به چشم پدر بین خلایق نگار
- گروهی برادر، گروهی چو یار
- ارجاع: «إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ» (حجرات: ۱۰)
- ترجمه: مؤمنان برادر یکدیگرند.
- تحلیل: والی باید مردم را با نگاه پدرانه بنگرد؛ رابطهی حاکم با رعیت، رابطهی محبت و اخوت است.
بیت ۱۲
- چو آیینه شو در درون و برون
- که بیعیب گردد ز تو هر فسون
- ارجاع: «قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَکَّاهَا» (شمس: ۹)
- ترجمه: رستگار شد کسی که نفس خویش را پاکیزه گرداند.
- تحلیل: والی باید همچون آیینه صاف باشد؛ درون و بیرون او باید از عیب پاک گردد تا مردم به او اعتماد کنند.
بیت ۱۳
- نگاه خلایق به امثال توست
- به کردار و رفتار و اعمال توست
- ارجاع: نهجالبلاغه، نامه ۵: «فَإِنَّ النَّاسَ إِنَّمَا یُنْظَرُ إِلَیْکَ فِی مَا تَصْنَعُ»
- ترجمه: مردم به اعمال تو مینگرند.
- تحلیل: مسئولان الگو هستند؛ خطای کوچک آنان در چشم مردم بزرگ جلوه میکند.
بیت ۱۴
- اگر ره به باطل کنی آشکار
- شود دین و دنیا همه نابکار
- ارجاع: «وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ» (بقره: ۴۲)
- ترجمه: حق را با باطل درنیامیزید.
- تحلیل: انحراف حاکم از مسیر حق، جامعه را به تباهی و دین را به تزلزل میکشاند.
بیت ۱۵
- تو را بهر خدمت امانت دهند
- نه بهر طمع، جاه و شوکت دهند
- ارجاع: نهجالبلاغه، نامه ۵: «وَ لَکِنَّهُ فِی عُنُقِکَ أَمَانَةٌ»
- ترجمه: این مقام امانتی بر گردن توست.
- تحلیل: هدف از ولایت، خدمت است نه سلطنت و نه سودجویی.
بیت ۱۶
- مبادا که غافل شوی از خدا
- که جز او نیابی به دل آشنا
- ارجاع: «فَلَا تَکُونَنَّ مِنَ الْغَافِلِینَ» (اعراف: ۲۰۵)
- ترجمه: از غافلان مباش.
- تحلیل: غفلت از خداوند سرچشمهی همهی لغزشهاست؛ تنها با یاد خدا، حاکم میتواند عادل بماند.
بیت ۱۷
- به روزی که گیرند آن جان تو
- نه قدرت بماند، نه فرمان تو
- ارجاع: «کُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ» (آلعمران: ۱۸۵)
- ترجمه: هر نفسی چشنده مرگ است.
- تحلیل: قدرت و فرمانروایی ناپایدار است؛ تنها چیزی که میماند سرانجام جان در پیشگاه الهی است.
بیت ۱۸
- تو ماندی و اعمال و کردار تو
- کتاب خدا گشته معیار تو
- ارجاع: «فَمَنْ یَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَیْرًا یَرَهُ وَمَنْ یَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا یَرَهُ» (زلزال: ۷-۸)
- ترجمه: هر که به اندازه ذرهای کار خیر یا شر کند، آن را خواهد دید.
- تحلیل: اعمال انسان یگانه سرمایه آخرت است و قرآن معیار سنجش آن.
بیت ۱۹
- مبادا شتابان شوی در امور
- که باشد پشیمانیت در عبور
- ارجاع: «وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ» (طه: ۱۱۴)
- ترجمه: در کار قرآن شتاب مکن.
- تحلیل: عجله در تصمیمها موجب خطا و حسرت است؛ تأنی و تدبیر نشانهی حکمت است.
بیت ۲۰
- تو در راه عدل و صفا ره سپار
- که یاری رساند تو را کردگار
- ارجاع: «إِنَّ اللَّهَ یُحِبُّ الْمُقْسِطِینَ» (مائده: ۴۲)
- ترجمه: خداوند دادگران را دوست دارد.
- تحلیل: عدالت همراه با صفای دل، پشتیبانی الهی را برای حاکم به همراه دارد.
بیت ۲۱
- لذا از عدالت تو غافل مشو
- به دنیا و زرقش تو مایل مشو
- ارجاع: «وَلَا تَرْکَنُوا إِلَى الَّذِینَ ظَلَمُوا» (هود: ۱۱۳)
- ترجمه: به ستمگران تکیه مکنید.
- تحلیل: عدالت با دنیاطلبی جمع نمیشود؛ حاکم باید همواره عدالت را بر زرق و برق دنیا ترجیح دهد.
بیت ۲۲
- جهان زود گردد به پایان کار
- مبادا بمانی به غفلت دچار
- ارجاع: «اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ» (قمر: ۱)
- ترجمه: قیامت نزدیک شد و ماه شکافته شد.
- تحلیل: دنیا گذراست؛ غفلت از آخرت خطر بزرگی برای والی است.
بیت ۲۳
- مبادا که بینی به چشم غرور
- که ماند تو را ملک و تاج و سرور
- ارجاع: «تِلْکَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِینَ لَا یُرِیدُونَ عُلُوًّا فِی الْأَرْضِ» (قصص: ۸۳)
- ترجمه: سرای آخرت برای کسانی است که برتریجویی در زمین نمیخواهند.
- تحلیل: غرور به قدرت و پادشاهی موجب هلاکت است؛ تنها تواضع راه رستگاری است.
بیت ۲۴
- از این پس تو را بر رعیّت نظر
- چو خورشید تابان، چو مهر پدر
- ارجاع: نهجالبلاغه، نامه ۵۳: «وَ أَشْعِرْ قَلْبَکَ الرَّحْمَةَ لِلرَّعِیَّةِ»
- ترجمه: قلبت را آکنده از رحمت بر مردم کن.
- تحلیل: والی باید نسبت به مردم همچون خورشید و پدر باشد؛ رحمت و محبت لازمهی رهبری است.
بیت ۲۵
- اگر در ره حق کنی عدل و داد
- خدا بر تو لطفی دو چندان نهاد
- ارجاع: «إِنَّ اللَّهَ یَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالإِحْسَانِ» (نحل: ۹۰)
- ترجمه: خداوند به عدل و نیکوکاری فرمان میدهد.
- تحلیل: اجرای عدالت جلب لطف مضاعف خداست؛ عدل سرچشمه برکت است.
بیت ۲۶
- مبادا که بینی به چشم هوس
- که این تخت و این جاه ماند به کس
- ارجاع: «اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَیَاةُ الدُّنْیَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِینَةٌ» (حدید: ۲۰)
- ترجمه: بدانید که زندگی دنیا بازیچه و زینت است.
- تحلیل: دنیا فانی است؛ هوس جاه و مقام حجاب راه حق میشود.
بیت ۲۷
- به هر کار باید نظر بر خدا
- که او پادشاه است و ما را وفا
- ارجاع: «إِنِ الْحُکْمُ إِلَّا لِلَّهِ» (یوسف: ۴۰)
- ترجمه: حکم جز برای خدا نیست.
- تحلیل: همه کارها باید به یاد خدا و برای او باشد؛ پادشاهی حقیقی تنها از آن اوست.
بیت ۲۸
- به یاد ابد باش و فردای دین
- که پاداش گیرد دلِ پاکبین
- ارجاع: «یَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ» (طارق: ۹)
- ترجمه: روزی که رازها آشکار میشود.
- تحلیل: آخرت و پاداش الهی تنها سرمایهی ماندگار است؛ دل پاک در آن روز سربلند خواهد بود.
بیت ۲۹
- به هر کار باید خرد پیشه کرد
- هماره به هر کار، اندیشه کرد
- ارجاع: «الَّذِینَ یَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَیَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُوْلَئِکَ الَّذِینَ هَدَاهُمُ اللَّهُ» (زمر: ۱۸)
- ترجمه: کسانی که سخن را میشنوند و بهترین آن را پیروی میکنند، آنانند که خدا هدایتشان کرده.
- تحلیل: خرد و اندیشه معیار هدایت است؛ بدون عقل، تصمیمها سست و زیانبار خواهد شد.
بیت ۳۰
- به دنیا مشو غافل از عدل و داد
- که یاد تو ماند "رجالی" به یاد
- ارجاع: «وَاذْکُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَیْکُمْ وَمَا أَنْزَلَ عَلَیْکُمْ مِنَ الْکِتَابِ وَالْحِکْمَةِ» (بقره: ۲۳۱)
- ترجمه: نعمت خدا و کتاب و حکمت او را یاد کنید.
- تحلیل: انسان در دنیا باید عدالتمحور باشد تا یاد و نام نیک از او باقی بماند؛ آنچه میماند عدالت است، نه مال و جاه.
- تهیه و تنظیم
- دکتر علی رجالی
- ۰۴/۰۶/۱۱